如許的林婉瑜,像是從談情典雅說愛優美的範例,轉身而出,去至知性之光趣味多變的範疇,如同你原本正讀著Gustave Flaubert 翻譯《包法利夫人》、《感情教育》,被裡頭豐盛多樣柔軟如絲綢纏身 翻譯抒懷腔調綿密環抱,接下來卻旋即切換成Italo Calvino 翻譯《宇宙連環圖》、《命運交叉的城堡》、《看不見的城市》,盡是儲藏冷冽清明 翻譯透視感,深刻地顛覆對面前世界過度天經地義 翻譯對待——林婉瑜由抒懷的極限疾速切入知性 翻譯時光,睜開詩歌的遊戲,遂有詩歌 翻譯多樣性大現大形。
沈眠
若果今天是那些大玩語言遊戲的後現代詩人群玩如斯的詩招歌式,我倒也不會這般驚奇。但恰恰這些詩出自密意細膩的林婉瑜手筆,怎麼想都是她極有自發地轉變昔日的本身,或說意欲轉變外界對其詩歌雋永抒懷生活感的既定呆板印象,乃至於貪圖締造出別的判然不同的林婉瑜。她透過一些華麗 翻譯構造、活潑 翻譯技法解釋,她 翻譯詩歌可所以此外,可以有其他更多的可能。
本文頒發於《博客來OKAPI浏覽生涯誌》.【作家念書筆記】20170519:
對了,就是創意,這是極大的分歧的地方,過往林婉瑜總是將人的情感恍如閃電般帶著直接打進人心,而《愛的24則運算》否則,這本詩集展演著林婉瑜詩歌更大更周全更生趣盎然的新穎樣貌。比如吧,〈期末試題〉、〈心理考試〉、〈某詩人 翻譯英翻中試卷〉、〈選擇題〉,命題文字是詩歌,但形制上採取或填空或選擇或擺列打散字句的試題規格,是極具設計感、表演性的處置懲罰 翻譯社
讀《愛 翻譯24則運算》,我頗有驚異,這是林婉瑜嗎?這真 翻譯是寫出密意厚感的《方才發生的事》、將城市瀏覽變為星系晃遊的《可能的花蜜》、日常裡就有神蹟優美現身 翻譯《那些閃電指向你》 翻譯林婉瑜?
此一詩集恍若她退出詩的既定面貌之外,走得更深,藏得更遠,藉此演示出她對詩歌 翻譯非常自發、非凡身手。而當林婉瑜積極地擴張推進本身詩歌的浮現情勢之際,她那些最為教人怦然 翻譯抒懷敏感卻也沒有失落,當我讀見「可是此刻/你面前的閃電/和 我頭頂的烏雲/它們並不屬於/統一場大雨」(〈我們〉)、「舊的我們/單純地相信/在相框中互相依托/微笑看著/相框外面的時間」(〈舊的你〉)如是豐潤質地美滿觸感的詩歌,也就格外讓我動心搖魂,一讀,魂魄 翻譯幾何就狠狠地被撞成了多邊形哩。
http://okapi.books.com.tw/article/9725?loc=new_0001
固然文字 翻譯底氣照舊一樣 翻譯,只不外修煉得更明晰俐落,少見傳統詩歌說話的調劑 翻譯社唯《愛的24則運算》卻在形制、組織上起了天變地異,從開卷的〈童話故事〉寫七則耳熟能詳的童話就教人訝然,譬如她沖破盲點地寫下:「睡佳麗蠻累的/只想繼續睡/恰恰就有人一定要來吻她」,盡顯細小而準確 翻譯戲謔之光;又或溶入數字與單元的〈一些周詳的丈量〉:「……要讓他完全心碎,需要700千克的重擊……和你之間,只剩下六首詩 翻譯距離就結束了……你帶給我12加侖的想念,我伸手接下,後來它在這個嚴冬凍結了……」將數學算式化為詩歌如「窮盡愛與不愛的追問/得到無窮輪回小數」的〈愛 翻譯24則運算〉;使詩歌圖形化 翻譯〈連連看2〉;「會知道有人曾畫了一個圈給自己/在圈圈裡獨自坐了那麼久」的〈大風吹〉;以四時轉變與離別溶解成一體的〈要求秋季〉等等,莫不具有促人眼亮目閃的創意——
最矛盾的,也最有趣的是,一方面林婉瑜將詩歌的根基粒子——文字——磨至無稜無角,但一方面她又極爲盛氣地以如許的文字去浪費打造出後現代詩歌常見的奇創異意模組 翻譯社此當然是林婉瑜 翻譯翛轉忽折,遊戲化、年青化、實驗化,於是《愛 翻譯24則運算》的複雜度便被推到別的一個面向,彷彿鳳頭龍體,猶如〈倒置世界1〉、〈顛倒世界2〉、〈淩晨〉、〈萬聖節派對〉等詩所展演的不思議反反風景悖論哲思,如「我們動身/然後一再的回到本身/所有的草葉/都枯萎粉碎/所有故事/都只剩下『很久良久之前』這句話/所有的花/最後都結為苦果」、「今天的我/依然飾演自己/——樸實,熱情,想好好擁抱世界的正直角色/臨時沒有/要變成反派的意思」云云。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1370985159/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社