阿拉伯文翻譯台大榜單出來啦
小弟今年有幸能夠擠入台大說話所 翻譯正取名單中
Graduate板上其實不管各類文章 幾乎都是理工科 或商科的大大在揭橥
文組的心得文真 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是少之又少~
所以就想PO一篇台大說話所的準備心得~ 進展能給往後的學弟妹做參考!
本篇會分三個部份給各位做介紹: 1.準備 2.測驗 3.台大出題偏向
1. "準備"篇
說話學跟其他任何一種學科一樣 都長短常重觀念 翻譯理解的
如果對於基本概念一知半解 而只會做標題問題 就要去考
實際上是很是危險 翻譯...
所以呢 所謂的語概教材聖經三枚 只能說絕對是必讀!!!
(假如你/妳還不知道何謂語概聖經三本...
1. Introduction to Language by Fromkin & Rodman
2. Contemporary Linguistics: An Introduction by William Ogrady
3. Language Files by Dept. of Linguistics 翻譯公司 Ohio State)
其實板上先前就有高手大大po過要讀這三本
那我就在這裡梗概講一下它們之間的優瑕玷和建議讀的章節
第一本雖然說補習班或是任何處所都說 是必讀的聖經啊 或 必考本之類的
但我準備後的感受是 也不是說真的那麼聖經啦 = =...
有些人認為整本要看到倒背如流 甚至看個三四遍 才有可能考好
但其實我覺得它的觀念寫得很基礎 應當是要當作以後看別的兩本 翻譯墊腳石
這本 翻譯Overview和四個焦點科目
Phonology(包羅Phonetics) 翻譯公司
Morphology,
Semantics,
Syntax
是必然要完全搞懂 翻譯
而若是有時候的話 後面的習題也最好做一下當作實習~
我因為是升大四暑假才開始準備 是以沒有真的去做 但我相信有練習對測驗絕對有幫助
第二本有些人在書單都排到第三去 反而次於Lg Files
但我感覺比來幾年考題 翻譯趨勢 都對照偏這本
(現在都很機車語概當語析考 而語析當所有人都天才考 = =)
這本 翻譯overview十分簡練簡要...
但四個焦點科目標章節後半(會標advanced) 都有別的抓說話現象來闡明給讀者看
我的定見是...這邊必然要看熟!!!!!!!!!!!!!!!!!
尤其是第六章(interface) 會把四個局限都混在一起 再教讀者怎麼剖析
所以...絕對不要看到advanced就跳過~ 那都是精華所在啊!!!!
第三本其實我覺得概念的部份寫得比第一本淺一些
但都有提供問題 可以練習語析
只不外... 如果想要考前面 翻譯幾所的話這些標題問題我感覺是不敷 翻譯
當language files的標題問題都難不倒你了的時辰 就要搞來下面這本:
Looking at Languages: A Workbook in Elementary Linguistics by Frommer & Finegan
這本裡面的標題問題真的都還滿難的 並且都可以感受獲得比來幾年考題的味道
而回到Language Files 前面幾章我覺得就當作基本概念的溫習
但這本後面 翻譯psycholinguistics那部分我感覺寫得超好!
良多器械都是前兩本沒有的! 是以這部份真 翻譯得特別多看一下!
當然這三本看完後絕對要彼此比力一下 哪些概念是某幾本有以及哪些是沒有的
最後必然要"本身親身做筆記"!!! 這長短常主要的
必然要可以或許用幾頁的筆記本把一個章節做出三本的重點摘要
我認為這樣才會比全部都讀過三四遍還要能證明本身真的有懂了
而固然不只那四個核心章節 一些其他的也都要看 像歷史語言學 社會語言學那些
固然最好也是要本身做筆記 比較每本當中 翻譯異同
除此以外 漢語的話 我感覺看
漢語語法 by Li & Thompson
就夠了
一最先真 翻譯會感覺看得霧煞煞 如同全部都在記憶一樣 會覺得沒意義
但看完一遍 多去翻翻幾所愛考漢語學校的考古題 (交大考一堆...)
絕對會感覺似曾類似XD 這時候再回來翻 讀熟 然後做筆記 摘要
就會發現有許多很主要 翻譯觀念要搞懂 像是時貌 主題主語 和 複合詞 之類的
2. "測驗"篇
其實我在一入手下手準備沒兩三個月時 就做了一件我異常不建議做的事...
那就是瘋狂下載考古題來看 = = 然後瘋狂感覺本身可以去死一死算了
絕對!!!絕對!!!絕對!!! 不要!!!! 做這種事!!!!
我只能說到寒假衝刺完結束後我才真的把我先前看的所有考古題 翻譯問題都釐清
所以我覺得考古題仍是考前一個月再來看最好 才不會庸人自擾
而在學校筆試要考的前一個星期 必然要瘋狂做考古題!!!
當然比來幾年的必然要拿來把概念都搞懂
可是在頭幾天時 必然要把那所黉舍沒看過的考古題拿來 摹擬寫一次
以台大來說吧...
考題只能用變態來形容...
語概的題型一定都是要你用有格局的文章型式來寫
語析也會硬塞一兩題申論給你
所以花個兩三天練筆是必然要 翻譯
而且最主要的 除要按時間以外 必然要練習本身"掰"的能力
沒錯! 就是在沒辦法翻書查的情況下
也一定要以為本身很利害的寫出一整篇well-organized文章 翻譯能力
因為不管你再怎麼讀 再怎麼看考古題 也一定會有漏掉沒看到的地方 和沒看過的題目呈現
這時候不妨想一想傳授幹嗎如許考?
固然除拉高本身學校 翻譯標準外 也是要考學生 翻譯臨場反應能力
另外 台大最機車的專業英文...
也必然要按時間練習寫個好幾份才行
其實我感覺這份考題最難的處所 其實不在他的文章
而是他居心要考你大學四年後 翻譯英文水平
因為光是讀完那些文章就很辛苦了 還要測學生的寫作組織能力
我得認可那份考卷我寫得手都在抖... = =...
所以如果還來得及 不管你是外文系出身的還是非本科系的來考
無妨趕快增強一下本身的英文能力
因為假如你把方針設在前面幾所(台大 師大 清大) 它們的英文都不會讓你太好過的!
最後 考試時其實有良多撇步能讓自己有決心信念 寫起來才順
我聽過有人是一定要站在門口打鈴時第一個進去
也看過板上有人說看到 一響鈴就大叫 "殺~~~~"衝進去的 = =
小弟認為 不管怎麼樣節制自己 翻譯呼吸照樣比較主要...
剛坐好時深深吸入一口吻 把標題問題翻開 全部看一遍
準備好要入手下手寫時 再深呼吸一次 然後就要很有鬥志 翻譯寫下第一筆
然後必然要記得把答題標準都看過一遍!
小弟本年的語概某題中文問 翻譯題目(cognitive lx 那題)
竟然不小心就用英文寫完了... (上面寫要用中文回覆)
當時發現 翻譯時刻整個以為一切都空費氣力了 真 翻譯對表情有很大的影響
所以絕對都要看清晰 以避免犯下悔怨也沒用的毛病!
3. "出題偏向"篇
我想台大報考人數都邑比其他學校來得少一些緣由就是考得方向對照紛歧樣
以考古題做到至少92年為止的感受來講... 我感覺台大愛考的反而是後面的幾個章節
Semantics 翻譯方面就沒必要說了 必然會結合認知的工具來考
而這就沒辦法了 得本身找課外 翻譯東西來看 (其實維基百科滿好用的...)
但像psycholinguistics sociolinguistics 都考很多
其實去看看台大 翻譯師資介紹 做心理 翻譯老師真的很多
那時問本身系上的先生 也才知道台大的教員最早都是做社會說話學的
另外acquisition也會考出來
但這就不代表 根本四科目的器材就不會考
我覺得音韻跟構詞台大根基上就直接放語析...
因為一題夠難的語料分析 就也夠考出你到底根基概念讀得夠不夠了(所以教材要看!!!!)
反而台大句法題目考得少 (研究偏向仿佛不太走傳統的句法學)
說了這麼多~ 台大 翻譯考題 我想 總歸一句話 應當就是...
一定要把所有讀過的工具都靈動應用在組織架構清晰的作文上吧!
所以我想 最大 翻譯建議除了讀懂外 應當就是要多多練習本身的邏輯分析能力
從複試備審資料還要求一份paper來看 就知道他們異常看重系統剖析的能力
而說話學不論是闡明照舊理論 讀過 翻譯都知道 腦筋不清晰絕對是會霧煞煞的...= =
最後必然會有人問: 那你有補習嗎??
我知道板上滿多如許的討論的 而我的謎底, unfortunately... 是:
有 我有補習
但我並不認為補習就是考好的需要前提
當然 跟今朝研究所最多人考的理工和商科來比 說話所考 翻譯人數少許多
外文所補習班 翻譯範圍也確切少很多
一個讀說話學的人到底該不該補習 其實每一個人要問自己才是最清晰
有人可以intro to lg讀完四遍就上台大
有人相信大學四年的相關修課就是最大的助益
我知道我並非這兩種人 沒有最好 翻譯天份 也沒有修習說話學各類課程的機遇(應外系身世)
所以我選擇了補習
但我感覺更主要 翻譯是 要能夠選擇去當真面對 和 看清目標和閉門當白叟紮實的讀書
所以即使而今我對我之前偶爾讀不下去的偷懶有所悔怨
卻不消為了落榜而後悔
固然 如果你是真心喜好說話學 那就更不應落空當真的機會而讓本身不能走喜好的路
Finally 進展這po這篇能夠給將來 翻譯學弟妹們當作參考
祝願列位都能考上抱負中 翻譯黉舍!
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1270999504.A.740.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Jan 16 Tue 2018 08:45
[心得] 台大語言所準備心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言