close

亞塞拜然語翻譯翻譯社


▲殘疾人士專用翻譯卻釀成畸形人專用翻譯(圖/翻攝自網路)

檢視相片

在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特點,但細心一看英譯,卻讓人滿身不對勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成翻譯

除菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連告示牌也是讓人霧裡看花,比方殘疾人士專用的告示牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。

北京一家餐廳提供牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。此外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,實際上是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。

據外媒報道,現在大陸為了逢迎旅行客的日趨增添,起頭會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,此中像是「Sauce on My Grandma」真正的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食物,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,釀成「澆在我奶奶上的汁」。

分歧的國度天然有不同文化和說話,在翻譯時,若不處置適合,就會引發很多駭人的誤解翻譯比來外媒清點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不由思索,該點這些「新鮮的菜」嗎?


▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」翻譯(圖/翻攝自網路)

檢視相片
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()