close

翻譯價格翻譯社

 

此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,平常沒法精準轉達艱深思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深刻內涵的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保留原文涵義精隨;而無法翻成白話文。

 

【問二】如果上面的說法成立,那豈非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何必直接讀文言文?

一字多義,多義濃縮為一字,或泛博意涵濃縮為一句。這樣的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得的主要功力;而出現如許功力的詞句,在文言文中出現的比例,遠高於白話文翻譯並且前人寫文,確實大量應用這類「凝鍊式思惟」來寫作。但應用這類思惟體式格局來寫的文章,在白話文中,就很罕有。

語文是思惟的對象,是以,重視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力的思惟東西」翻譯

 

 

 

【答】沒那麼純真。上述的說法在聖經翻譯上,仍然成立。

【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】

 

「古今思惟文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭翻譯

翻譯公司用白話文去翻譯許多古文看看。你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」落空泰半翻譯文言文自己有一種怪異的節拍和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」。翻譯成白話文後,如許的感受大部門會消失。要保留「文氣」,才能體味原文作者的心情、情感狀態、思維模式、與那時的文化配景翻譯所以還是必需讀文言文翻譯

【答】直接閱讀文言文,與閱讀文言文翻譯出來的白話文,在「精準把握文章原意」這件工作上,落差其實很大。白話文翻譯本,往往無法代替文言文原文。

【問一】不懂文言文也沒關係,歸正將古文大量翻譯成白話文,就能夠了翻譯是這樣嗎?

再舉一例以資左證。林肯著名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有如許的片語:of the people翻譯社 by the people, for the people翻譯若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成類似這樣「人民所組成、由人民治理、為人民辦事」。

然而,百年前孫文用文言文思惟所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意的。已成翻譯文學史上的經典案例翻譯後人雖有很多盡力,想另闢門路提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法翻譯

最早聖經翻譯成華文時,所利用的白話文,並非五四活動今後的白話文。從最初期版本的漢文聖經最先,一向到今日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯翻譯

好比老子「道可道,很是道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」。整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」這樣的翻譯,相信很多人都邑感覺過於陋劣,似乎好了什麼似的。

而古代東亞區域文言文的思惟文獻,極為豐富;個中包孕古代台灣。假如但願現代台灣人有能力充分理解初期先民的歷史與思惟文化,則直接浏覽他們所利用的語文,能獲得最深切的理解與體味。

即便聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行的許多版本聖經中,開首第一句話,常是保存文言文,而不翻成白話文。

 

 

就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文顯明比白話文更有力量!

 

(2017-09-26  憑據日前在臉書上的某些貼文而重新收拾整頓本錢文)

由此可見,文言文「凝鍊式思惟」的威力!

舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,翻譯公司要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?

其時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經傍邊的「創世根源」概念,有共通處;且「道」字確切也能夠翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致。(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的紀律」等涵義。) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太始有道」來得精準逼真翻譯

 

 

(常人習慣於把語言文字當做抽象、無生命的器材;但筆者建議,把說話文字當做「活的生物」來對待。如此,你將逐步能體味「文氣」這種奇特的能量,確切在此種特殊的生物身上運作。這種能量會充分影響到浏覽時的感受;但它很難傳遞到不同種類的生物身上。如果委曲要傳,則這類能量會流失大半。若是不但願這股能量流失,最好的體例,就是直接讓能量在適合的生物身上運作。)

其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞的字。動詞化的字,一個字就能夠包含很恢弘多樣的意義翻譯

由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因而會有一改再改的重譯,和現今世界上多種不同譯本彼此相互爭辯誰對誰錯,就是可理解的現象。

若是只把「道可道非常道」當做一句話,固然就有很多疑惑產生。但假如把這句話當做「老子智慧的總結」,敞高興胸,去體味、感受這句話的氣力時,你就可以產生「語言文字以外」的直觀洞見。

 

 


結論:大抵而言,越是屬於涵義恢弘的思惟,越合適用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文。

 

 

這句話通常翻為「太初有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文每每翻為In the beginning was the Word翻譯若是翻成白話文,很輕易就會翻成「一開始,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會特別很是遙遠。

文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子特別很是多。而白話文常常翻譯不出這種多義性翻譯

 



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()