close
【三昧堂布袋戲學術論文相關研究】
『論文題目問題:布袋戲的中、日對譯與文化差距-以三昧堂自創偶的翻譯為例』
作者:陳淑瑩
摘要:全球的多元文化在科技的進步下縮短了時候與距離,一個國家的措辭文字不單只是溝通的對象更是傳承文化上主要的使者,文化成爲各類翻譯作品中的一個不成輕忽的成分翻譯本文重要商量卒業專題學生所翻譯的三昧堂自創偶日文簡介時所產生之翻譯上的矛盾及其認知差別,借此來切磋翻譯作品內的跨文化溝通之相幹翻譯問題翻譯
此次翻譯木偶共17尊。除較為人熟知的道教神話八神仙物,#呂洞賓、#何仙姑、#鐵枴李等外,亦有三昧堂自創角色,如年紀平戎-#白儒君、梵海淨業-#釋皓蓮、#悍武跋魁、赤帝館少-#殤道等。日本亦為漢字文化圈國度,因此翻譯人物名稱時可採用日文漢字讀音翻譯譯者在翻譯時所碰著的問題則諸如人偶材質等專業用語、歷史文化典故(如八仙、儒道墨法 #四教先天)等,其中譯者需面臨的還有日文成績問題,像是「溫文儒雅」「氣宇非凡」,用日文很難完整形容出文字的強度與富厚的感情翻譯譯者除須精曉兩國措辭以外亦同時須具備布袋戲相幹文化常識佈景,始可精準而逼真的達到文化傳承使命。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/trueshin/post/1372848028
有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華碩翻譯公司02-23690932
依博語翻譯翻譯社
關鍵字:#布袋戲、#三昧堂、#自創偶、#中日翻譯
陳淑瑩.jpg
本文引用自: http://blog.udn.com/angelal00411/113227929有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜