close

西列爾語翻譯翻譯社


而本書的作者陳雅齡教員是我所教過眾多的學生當中,擁有最多學位的人。雅齡的肄業經歷從台大外文系學士、美國加州大學洛杉磯分校圖書館學碩士、輔大翻譯所碩士、台師大翻譯所博士、到政大法學碩士,一路走來,始終果斷。而且就讀後面三個學位的時代,同時還在大學專任教職,可想見她日常壓力有多巨大,時候哄騙有多緊急。一般人只要榮獲個中一個名校學位就覺得好事圓滿,但對雅齡而言,橫跨文學、翻譯、藏書樓學、法律四個專業領域,獲得五個碩博士學位還只是現況,哪天她又搜集到第六個學位,我也不感覺驚奇。我只憂慮她對太多研究主題都具有濃郁樂趣,只會感覺時間不敷用而傷透腦子翻譯 

 博客來網址:http://www.books.com.tw/products/0010778436

我國對於法庭口譯的需求日益殷切,而且通譯內容的準確與否影響審理法式和成效甚大,然則現行法庭的通譯制度、譯者質量、甚至於倫理規範等仍有很大的改善空間,也需要專家學者投入相幹理論研究、技能培訓和軌制規劃等奠基工作。陳雅齡先生的這本新著《法庭口譯:理論與實踐》可說是我國第一本利用學術概念和方式,針對法庭口譯理論研究與實務踐履作系統性論說[1],頗具歷史意義,值得讚許激勵。 


[1] 陳允萍先生曾於2017年出書《司法通譯》一書,但內容偏重通譯實務運作。

國立台灣師範大學翻譯研究所教授

全書分為理論與實踐兩大篇,以十章別離商量十個不同主題,含括法庭口譯的原則概念、成長簡史、專業倫理、實務練習訓練、口舌人的主體性和技術培育種植提拔、功令說話和文本的翻譯等,內容厚實多元。固然各章是自力完全的篇幅,但彼其間保有聯系關系,可以彼此參照翻譯並且難能寶貴的是,書中除了援用國表裏學術論著和實徵研究來支撐論點,作者還現身說法,融入自己擔負法院通譯的所思所感,搭配照片圖表、史料數據、法律條則、審理案例、翻譯實例等,便於讀者理解法庭中錯綜複雜的口譯溝通現象,使人有親臨現場之感。簡言之,這是一本國內首創、國際少見、理論實務兼具、圖文情思並茂、有助於提升台灣司法公理的法庭口譯專書。 

推薦序

我曾和雅齡配合撰寫過三篇研究論文和兩本翻譯教科書,在合作過程當中體味到雅齡最凸起的人格特質,就是永不知足的求知熱忱和固執不懈的苦讀精力,這些特質註定她的學術生活生計活躍多產。雅齡不但積極列入學術鑽研會、揭曉論文、擔負高等法院特約通譯,還在真谛大學、台大、法官學院、高檔法院審查署等地授課。而這本《法庭口譯:理論與實踐》更是她終年企圖整合翻譯與功令研究的心血結晶翻譯值此新書排印之際,我很榮幸為之作序推薦,既恭喜雅齡出書了她人生第一本法令學術專著,實現她維護新住民說話人權的使命,更期許她永保學術研究的熱情,創造更多跨界研究的驚訝翻譯 

我國社會近數十年來外籍入士來台居留的人數快速成長,包羅移民、留學生、勞工、幫傭、關照、配頭等翻譯這些大量新居民與台灣居民曆久配合生涯的過程當中,難免會衍生一些法令訴訟的問題翻譯但這些新居民在台灣法庭上平日是語言和文化的弱勢族群,不容易受到公正的對待。而法令訴訟強調審理程序的正當性,在法庭上一旦因說話和文化的隔膜無法順利溝通,依法需要通譯的協助辦事,才能確保基本人權和公正審判,其主要性不言可喻。 

廖柏森




以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/110117710有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()