close
雕欄上的通告牌,清晰寫著制止觸摸,不外下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這種場所呈現翻譯這塊通告牌泛起在人來人往的屏東火車站,日前一名日本網友看到這塊通告,驚訝地在臉書上發文表示,上面的用語只會用來描寫,特種場所的密切接觸,還附上酒店交際的圖片,激發接頭翻譯
發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來講,在酒店裡面,不可以碰辦事生小姐。」很多懂日文的網友看到後,也紛纭默示看起怪怪的,還有人熱情提供其他翻法,認為應當要翻成,日文的別碰或是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部分旅客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓告示牌失去意義,得不償失。
更多東森新聞報道
很多車站為了輕易外國旅客閱讀,會在通告供應多國翻譯翻譯不過屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場合的用語,讓日本搭客看了好尷尬。還有搭客直說,台鐵為了尋求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
▼(圖/東森新聞)
(封面圖/東森新聞)
旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓大家看得懂,可是若是造成人家不舒適,不如就用中文和英文就好。」車站旅客人來人往,為了利便外國搭客浏覽,台鐵特地把告示翻譯成各類文字,不外因為翻譯毛病,貼心的行爲反而為外國人帶來困擾,今朝車站人員,已把翻譯錯誤的通告去除,也希望將來可以或許避免近似的不測發生。
● 肉體換福壽膏!甜美毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢
檢視相片
文章標籤
全站熱搜