close

中文韓語翻譯翻譯社

中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感受,
因為那不是我們習用的詞翻譯

但前面說過了,講啤酒杯會讓人聯想到


我小我在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們當然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字根本不消翻出來,
我只會翻成「杯子」罷了。


啤酒必備

由於我們今天看到的句子,
是個告白的口號,
它的對象是消費者,
目標是讓對方購買,
所以類似「喝啤酒就是要用啤羽觞」的句子,
會讓人有種被逼迫,
或被灌輸某種概念的感覺翻譯


所謂「目的」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或「針對喝啤酒這件事」




以下,我挑出同學們翻的,
讓我印象深刻的翻譯。








「ビールには」=「ビールに」+は 
           目標  接洽、假設

結論

我小我會翻成…

針對這個問題,
許多同窗翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤羽觞」等等。



啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬


翻得很不錯的


我想和同窗們分享的是,
日翻中,沒有必然正確的解答翻譯
搭配不同的情境、不同的目標讀者,
其實我們可以有很多不同的翻譯。


「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒光陰」


----------



說實在的,
原文的那句,
終究在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
我覺得只要守住這條線,
翻譯上都是說得過去的,
所以我個人頗喜歡下面兩句

其實日文的原文
「ビールには
   ビールのグラス」


---------


啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子。

這邊的「は」,
有一點假定的意思,默示「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行評論辯論的意思。

所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或者「要喝啤酒,就…」


「對手是啤酒啊,沒辦法了⋯,啤酒杯!就決定是翻譯公司了!」
(正樹:我也有看皮卡丘喔!)

批改語氣

「ビールには
   ビールのグラス」

「ビールのクラス」

グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤羽觞」,會讓人聯想到下面這個…





上面提到「は」其實有假定的概念,
很多同窗也意想到這一點,
所以在翻譯時,都翻出雷同

「喝啤酒就是要用啤酒杯(呀!)」



翻得很有創意的

-----------

「不要讓啤酒不開心」


「喝啤酒,不妨使用優雅的玻璃杯」


「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…



但別的還有一個問題,

說到啤酒還是要用啤酒杯呢!!!


 )




中文的習慣問題



--------




它的原義大致以下:

告白文案的翻譯

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()