中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感受,
因為那不是我們習用的詞翻譯
但前面說過了,講啤酒杯會讓人聯想到
我小我在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們當然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字根本不消翻出來,
我只會翻成「杯子」罷了。
啤酒必備
由於我們今天看到的句子,
是個告白的口號,
它的對象是消費者,
目標是讓對方購買,
所以類似「喝啤酒就是要用啤羽觞」的句子,
會讓人有種被逼迫,
或被灌輸某種概念的感覺翻譯
所謂「目的」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或「針對喝啤酒這件事」
以下,我挑出同學們翻的,
讓我印象深刻的翻譯。
「ビールには」=「ビールに」+は
目標 接洽、假設
結論
我小我會翻成…
針對這個問題,
許多同窗翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤羽觞」等等。
啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬
翻得很不錯的
我想和同窗們分享的是,
日翻中,沒有必然正確的解答翻譯
搭配不同的情境、不同的目標讀者,
其實我們可以有很多不同的翻譯。
「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒光陰」
----------
說實在的,
原文的那句,
終究在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
我覺得只要守住這條線,
翻譯上都是說得過去的,
所以我個人頗喜歡下面兩句
其實日文的原文
「ビールには
ビールのグラス」
---------
啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子。
這邊的「は」,
有一點假定的意思,默示「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行評論辯論的意思。
所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或者「要喝啤酒,就…」
「對手是啤酒啊,沒辦法了⋯,啤酒杯!就決定是
(正樹:我也有看皮卡丘喔!)
批改語氣
「ビールには
ビールのグラス」
「ビールのクラス」
グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤羽觞」,會讓人聯想到下面這個…
上面提到「は」其實有假定的概念,
很多同窗也意想到這一點,
所以在翻譯時,都翻出雷同
「喝啤酒就是要用啤酒杯(呀!)」
翻得很有創意的
-----------
「不要讓啤酒不開心」
「喝啤酒,不妨使用優雅的玻璃杯」
「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…
但別的還有一個問題,
說到啤酒還是要用啤酒杯呢!!!
)
中文的習慣問題
--------
它的原義大致以下:
告白文案的翻譯
感受上比力安然平靜,
並沒有要消費者一定要怎麼樣的感受。
它供給的只是一個建議。
所以阿誰「ビールのグラス」,
我們翻譯的時刻,未必要翻成「唯一解答」的概念,
而可以翻成「何不買個啤酒玻璃杯」
又或「您可以買個玻璃杯」
前面提一個假設(或說一個環境)
「要喝啤酒……」
後面直接給了一個結論
「ビールのグラス」
這個結論由於太甚擲地有聲,
會讓人有種「就是要如許!」的感受,
所以有很多良多的同窗,
都翻出如許的句子…
--------------
或,
「幫啤酒挑個好杯子!」
別的還有同窗譯出「說到啤酒…」
這邊也是計議的概念。
前天逛彩遊館,
看到這項商品,
感覺它的コピー(告白標語)蠻簡練有力的,
便po到FB社團上,
請同窗們試著翻譯翻譯
--------
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57364975.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932