石:我不是台灣人,但我知道族群認同對台灣非常主要。我感覺族群認同是好事,要以本身的族群為傲,也要關心這塊土地。我認為每一個族群對本身的傳統要有興趣,要有熱忱,對台灣其他族群和全球的其他族群也要有好奇心。我自己幾年前在台灣研究的就是族群認同,此刻翻譯中文成原住民語言,我花了許多功夫跟時間進修賽德克語翻譯我感覺如果台灣每一個人關心族群認同,應該可以花一點時候了解分歧族群和文化。

石:如今電腦翻譯google translate是電腦輔助翻譯,因為有這樣的對象,我們翻譯的速度可以增快。文學作品就輔助不大,但對一般的翻譯,它的扶助可以很大翻譯如許有一個後果,就是譯者若是可以翻譯比較快,每一個字的稿費就不會有那麼多。
《單車失賊記》(2017,吳明益原作)
現任:嶺南大學翻譯系助理教授
研究範疇:台灣文學與片子;原住民再現;現專注於賽德克語翻譯研究
學歷:多倫多大學博士
問:科技成長下去,良多人擔心人工聰明(ai)取代人類工作,您認為ai對翻譯有什麼影響?
《複眼人》(2014,吳明益原作)
問:您也關心像是原居民的文化議題,您對台灣族群認同的問題有什麼觀念?
譯筆精準富感情、關注原住民文化議題
問:翻譯《單車失竊記》時有無什麼原則或策略,有無什麼比較堅苦的部分?
石岱崙(以下簡稱石):我2000年成為譯者,最先做中英翻譯,翻念書計畫、保舉信,後來成為自由譯者,接的案子包括半導體及其他科技的文章,大要七年前才成為文學譯者。我對文學翻譯非常正視,要求準確。吳明益是透過我的恩師吳敏嘉,她是一個很有名的口舌人,在台大任教翻譯誰人時辰我在師大翻譯所唸書,吳敏嘉是我的口譯老師。或許2010年,吳明益的掮客人譚光磊先找吳敏嘉,吳敏嘉那個時辰沒有空,她知道我對原住民議題有愛好,就保舉我翻譯《複眼人》翻譯
這個布克獎獎項成立主旨,也在表彰世界各地翻譯文學作品的優異譯者,譯者和作者平分5萬英鎊(約新台幣200萬元),共享殊榮。石岱崙日前接管本報訪問,談他的翻譯志趣和研究翻譯
石岱崙(darryl sterk)小檔案
首要譯作 《白求恩的孩子們》(2017,薛憶溈原作)
《深圳人》(2016,薛憶溈原作)
石:除要準確,英文文筆要很好,要造成一樣的結果。這幾天重讀一遍,有好幾個地方我就感覺本身太厲害了,有時辰會讓自己哭。讀中文的感觸感染也是差不多的,所以我覺得我的英譯是成功的。難題的部份,像第一章計議到命運,台語是倒過來唸「運命」,那命跟運有不同的意思,這些要怎麼包裝給英文讀者看。英文讀者不知道「命運」英文是一個word(單字),也包羅兩個中文字,很難解釋一個word有兩個字的概念翻譯

問:
本文來自: https://udn.com/news/story/6812/3064678有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932