人生って 嬉しいものですね
偉大的歌曲翻譯
愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不克不及用此二字。
人生啊真是令人歡樂的工作呢
それでも 過去達は 優しく睫毛に 憩う
雨潸潸淋落我身
風散散吹拂我身
愛燦燦晖映我身
啊,將來種種依然面帶微笑地觀望等待
有時略不順利,居然就怨懟了起來
通行的是美空雲雀的版本,固然優良,但作曲家本人更能唱出那股寬大曠達與澹然之感。
夢想尚未如願,就這麼讓它磨滅了
疊字的應用特別很是貼切,帶來聲音與視覺的條理感。
歡喜的眼淚在內心深處流了下來
ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む
人は哀しい 哀しいものですね
愛 燦燦と この身に降って
思いどおりに ならない夢を 失したりして
心秘そかな 嬉し涙を 流したりして
わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして
啊,過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上
人はかよわい かよわいものですね
人はかわいい かわいいものですね
雨 潸潸と この身に落ちて
人真是可愛,可愛的傢伙呀
人生啊真是使人歡喜的事情呢
走過大半人生,從怨懟、失望到豁達,從一股腦投入到抽離微笑對待,不再自憐不再強求,我已能智慧、優雅、輕盈地繼續前行翻譯
◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯
風 散散と この身に荒れて
人真是懦弱,脆弱的傢伙呀
人真是悲痛,悲痛的傢伙呀
------------------------------------
それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む
即便如此,未來各種依然面帶微笑地張望等待
人生啊真是不可思議的工作呢
ああ 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う
人生啊真是難以想象的工作呢
詞曲都是完美,暖和舒緩自然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑自持的神志躍然音符之上。
人生って 嬉しいものですね
「過去達は 優しく睫毛に 憩う」(過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,佈滿哲思的筆觸。
愛燦燦
人生って 不思議なものですね
即便如斯,過往各種仍然柔柔地停駐睫毛之上
對人生稍有體悟的人,聽了都會不禁泫然。
人生って 不思議なものですね
文章來自: http://blog.udn.com/thegloberover/6637795有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932