倒不像中文驪歌那麼感傷。
《青青校樹》
.
或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,
午夜倒數時,豈論是在家中、收音機、電視台或廣場必然播放
青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 若何怎樣離別今朝
世路多歧 人海廣寬 揚帆待發清曉
誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高
青青校樹 灼灼庭草 記著囊螢窗下
揣摩幾載 羨君玉就 而今色澤煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯
(或更早於1677年),原歌名與歌詞皆利用蘇格蘭古文字,
.
懷昔敘首 旦夕同堂 親愛兮未能忘
《Auld Lange Syne》為舉世著名的蘇格蘭節慶民謠,日譯為
.
《青青校樹》和《驪歌》是之前國小最常使用的結業儀式的歌曲,
《螢之光》,中文譯名為《驪歌》。《Auld Lange Syne》寫於1711年
毋忘所訓 謹遵所囑 從今知行彌篤
.
其實,這兩首都是蘇格蘭的歌謠翻譯《青青校樹》的詞曲作者
,男生固然唱第二部。為了怕被女聲拉走,大師都拉高嗓門在唱。
卒業典禮的首要法式是校長師長教師的訓示,結業證書的授予,
更願
.
已不成考。1884年(明治17年),日本將其翻譯成《仰げば尊し》,
驪歌初動 離情轤轆 驚惜時光匆促
.
最先利用於結業儀式翻譯
畢業生的致答詞,五年級代表的致送詞,然後就是高唱
真的很專心,《青青校樹》是採男女聲二部合唱。上音樂課時拼命練
去矣男兒 切莫躑躅 矢志復興民族
五年級在校生,則高唱《驪歌》翻譯當年的小學音
然後,氛圍一轉,就是旋律明快的《驪歌》了,持重勉勵,
之前的小學卒業儀式中,畢業生唱《青青校樹》這首歌,
兼收拾眼淚場面的結果,也就是儀式中,戲劇性的排場轉換。
《青青校樹》了,有人紅著眼睛,乃至邊唱邊落淚。
模糊往事 費煞思量 一思兮同心專心傷
今朝隔別 天各一方 山高兮水又長
即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(光陰流轉),或直意為
「Old Long Since」。在蘇格蘭,此曲為新舊年跨年時,必唱的歌翻譯
前程茫茫 何時相見 相見兮在何方
《驪歌》 詞:漢文憲
本文來自: http://blog.udn.com/a102753325/4750399有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932