close

英語翻譯荷蘭語翻譯社2015.07.13(二),在辦公室拍攝。Rausch Willow Bark(柳樹皮)消毒洗髮精。「Rausch」的〈廣州〉話(〈粵〉語)讀音就是「柳樹」。


麥子(準入聲國音「墨子」)我發現的翻譯相片見下。lupo; vulpo
潤喉錠
頭皮需要調養,藥水洗髮精名「Rausch」,讀音就是「柳樹」翻譯
家中長輩發現的,稱「說話磨合」翻譯
柳樹洗髮精翻譯相片見下。
狼;狐
茶。相片見下。
麥子(無入聲國音「邁子」)
備註Wollongong
原文
感冒藥、抗過感藥。
這是巧合照舊故意的?若是是不同概念,就是諧音。
如果是山嶺的話。

漢語諧音
malt, malz
方便記憶翻譯
翻譯公司心裏知道)
柳樹
漢語諧音
威婦
Darjeeling
備註
maize

備註
Antamin
諧音字相片
2015年12月16日(四)
Dilmah錫蘭茶
Dilmah
Rausch
臥龍崗
 

Renholdin
大吉嶺
2、商品名

漢語諧音

【翻譯】諧音字——Rausch:柳樹;Dilmah、Del Mar:刁媽


〈鍾〉佬

乞事辦
三、地名

「Rausch」讀做「柳樹」
原文
安他眠
Del Mar Heights

 wife

2015.10.30(五),在辦公室拍攝。「Dilmah」不小心與〈廣州〉話(〈粵〉語)某用語諧音。上面的皇家徽章很邃密,手機壓縮比太嚴重不見了,可上彀查。

黑麥汁,改稱黑麥子汁
(你心裏知道)地名,位於Del Mar。昔時坐同學的車,從Los Angeles到San Diego,高速公路上有個預告牌,我只是把地名讀出來,同窗就知道我在想甚麼。
若是是山崗的話翻譯〈澳大利亞〉Wollogong因諧音被翻譯成〈臥龍崗〉,還有人以為〈臥龍崗大學〉是一所〈中國〉人開的不知名大學。
若是是類似概念,就是有些人說的「說話磨合」翻譯
"65306", {});
1、物品名
husband
疑是有此牌喉糖,但找不回來翻譯這多是地名。
2015.10.17(六),在家裏拍攝。「黑麥汁」改稱「黑麥子汁」,而「麥子」不是讀「邁子」與「maize」諧音,而是讀「墨子」與「malz」諧音。


原文


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/53314172.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()