close
翻譯社
翻譯公司要欺侮賴和直到什麼時辰才情願?
自冉廣場》〈金恒煒專欄〉錯了,不要賴給賴和!
自冉時報的投書,應當是最准確無誤的翻譯
skistosais wrote:
http://www.0574bbs.com/home.php?mod=space&uid=512803
skistosais wrote:
翻譯
翻譯值得思索的是,這麼簡單輕易不行能產生爭議的春聯小事,總統府都可以惹出偌大風浪,難怪就任以來,問題這麼層見疊出。結語。
沒想到蔡日文比中文跟英文還好,
沒想到蔡日文比中文跟英文還好,
skistosais wrote:
三者,有人說「自冉」係客語發音,賴和確是客家人,但基本不會說母語。
首先接頭一下賴和的原詩到底寫的是「自自由由」照樣「自自冉冉」?從媒體注銷的賴和手稿的行氣來看,賴和的書寫,凡一豎、一橫都出格的長,如自、由、幸、身、事,皆然。其次,非要說賴和用「自冉」取代「自由」,不克不及只有孤證,賴和的詩作俱在,可以查考。比觀研究者所引賴和詩文,「自由與同等」是他的價值的焦點;且引一九二四年的三首詩,一是白話詩中有「一人各同等」、「一人皆自由」句,同年〈喝酒〉詩,「頭顱換得自由身,始是人世一個人」,另首,「滿腔碧血吾無吝,授予人世換自由」;「自由」,一一在目。更主要的是,「自冉」不見於任何華文典籍,賴和漢文成就不淺,且寫了很多漢詩,非濫竽充數之輩,不會犯此錯。skistosais wrote:
別說是台灣文學先輩了,
你要欺侮賴和直到什...(恕刪)
別氣別氣,
況且是01的網友。
賴和是文藝青年,應該很愛讀報紙翻譯看能不克不及考證一下當時的報紙有無出現過「自冉」?
但這兩個絕對是賴和過世了今後才創立的
2017-01-03 06:00
豈非是這幾天才建立的?
所以自自冉冉究竟是 中文 日文 客語 仍是閩南語的用法?
中國也有人用「自冉而冉」、「自冉」啊:
賴和懂日文、懂漢文,當時的報紙同時含日文版與華文版。周棄子有一篇文章,專論機要秘書作「應酬文字」,他表示:「由於我們文字組織特殊,具有所謂平仄、對仗,加上書本上典故的運用,纔建立起這小玩意的主幹;沒有這些,也沒有所謂應酬文字了。舉一例,蔣介石時期,總統府秘書室就聘請了古典漢詩的巨匠周棄子,臺靜農傳授讚譽他是「全台第一詩人」。
最後談幾個重要的課題。第一,蔡總統犯了毛病,弗成賴給正確書寫的賴和身上,這是厚誣前人翻譯第二,即便白紙黑字印出來的,不包管必然准確,有疑處要追溯原典。即便原典,也可能犯錯;考據功夫的需要在此翻譯第三,漢語書寫,也要專家,素人自以為是,必闖禍。」對聯就是應酬文字的小玩意,雖小道必有可觀。真的可以無恥到這類水平,令人髮指...
google 把日...(恕刪)
中國也有人用「自冉...(恕刪)
大言炎炎 wrote:
只要能幫蔡總統硬拗,
那些企圖替總統塗脂抹粉、指鹿為馬的諾諾之士,只凸顯台灣社會的虛偽不實翻譯
不論是冒稱「灣生」田中實加的作家陳宣儒,照樣貴為總統卻在春聯中錯寫「自自冉冉」的蔡英文,做錯了,寫錯了,弗成以將錯就錯,更弗成以郢書燕說。
翻譯
一千年前的王安石〈擬寒山拾得二十首〉之四,即有「風吹瓦墮屋,還打破我頭,……,我終不嗔渠,此瓦不自由。此亦否則。」所以胡適才會幾回再三說:「『自由』在中國古文裡的意思是『由於本身』,就是不『由於外力』。趁便回應一下翻譯有人說「自由」是日人翻譯的名詞,華文古未有之。」退一萬步說,賴和若真的寫出「自自冉冉」,是賴和錯了,或者也可說賴和「自造新詞」。獲得『自己蘭』 (Jiko ran)文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5031162有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜