英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機會
make sense
keep ….. in the loop
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦袋,以備行將而來的產品上市。)
發條隨時都上緊的!
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚 翻譯社
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、立時就要行動」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。
不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「自己人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來透露表現。假如有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些 翻譯社換句話說,你是接近權利焦點。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。每每對照正式 翻譯用法是用”keep me updated !”常聽到吧 翻譯社
不著痕跡,告知他人,我們是自己人。
4、 sync up
「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間 翻譯教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭摻雜良多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最常用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯 翻譯社
Recap的人是用本身 翻譯邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你 翻譯邏輯架構。
recap
讓所有的人走進你架構 翻譯邏輯。
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。
Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完整 翻譯社它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀況、效果,確定各人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
Recap幾近出現在每場英文會議裡。有時辰會議一開始,主席會說:
We start with a quick recap of our previous meeting.
其實我們人人都在下統一盤棋。
Recap 是 recapitulate(重新論述重點) 翻譯簡寫 翻譯社不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
Gear up
以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社