close

馬耶語翻譯

導演王嘉明表示,《請聽我說》最初是2002年在皇冠藝術節中 翻譯短篇製作,那時他和劇場導演魏瑛娟、戴君芳3人,別離以「語言」、「權利」和「星座」為命題商量愛情。

20、30、40說 翻譯不一樣--成親40年說寧可失戀也要談戀愛!

中時電子報
李欣恬╱台北報道
2017年10月7日 上午5:50

《請聽我說》30歲版本場次即起至8日,40歲版10月13日至15日,20歲版為10月20日至22日,於台北水源劇院表演。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
★想看LIVE直播明星名嘴、超夯高清動漫、影劇影音、電競直播,就上Yahoo TV!一起看、一路聊
看這些話題的相關文章:
  • 王嘉明

王嘉明表示,「40歲的人會商愛情,有一種繁重感;30歲的人則是非常活躍,他們還加入了舞龍舞獅 翻譯段落,20歲則是有一種清爽感,還有可愛的哭腔。」

《請聽我說》大玩說話特色,從壓韻的對白即可看得出來,演員身穿彩繪紙板衣,化身成人偶樣子,以刻意僵硬的肢體、流利的口白,訴說對愛情的嘲諷,情勢特別,自成一格。

20歲、30歲和40歲的人,若何面對戀愛?莎士比亞 翻譯妹妹們劇團巡演兩岸、15年來重演不竭的作品《請聽我說》,今年一口吻推出3種版本,分別是20歲、30歲版本,而15年前的首演原班人馬,則被歸在40歲版本,將在此次演出以後封箱 翻譯社

中國時報【李欣恬╱台北報導】

一轉眼15年過去,王嘉明也從獨身走入婚姻,他表示:「說不定可以再新增一個有小孩的版本,因為有了小孩對關係來講,又會有截然不同 翻譯面孔 翻譯社

這回推出3種版本,是來自首版演員Fa的建議,他默示這戲最初也是和資深演員徐華謙、梅若穎一路成長出來 翻譯功效,「這齣戲陪我們走過人生不同的階段,但願能在年老之前再演最後一次,然後找新世代插手,看看會有什麼紛歧樣的火花。」



文章來自: http://blog.udn.com/baogon/108744338有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()