中文韓文翻譯翻譯社問題: 1.卒業於XX高職資訊科 2.我的特長是電腦硬體 像是維修跟組裝 3.我擁有丙級硬體裝修證照 4.這是額外的問題 請問男性自稱"僕" 比自稱"私"來的准確嗎? 另外 在正式場所下自稱"俺" 是否比力不禮貌 試譯: 1.XX高校(高職) ??学科(資訊科) から卒業しました 2.僕の専門はパソコンのメンテナンス (簡單化) 3.僕はCクラスのパソコンメンテナンス認証を持っています 最近工作面試可能會用到日文自介 恰恰我從來沒用日文自介過 是以正在準備很簡易的介紹內容 但發現有些部門比較難翻譯成日文 以上的翻譯都是我本身應翻的 希望這邊有人可以或許給我更詳細的解答 先感謝各位
- Jun 25 Mon 2018 01:41
[翻譯] 日文自介結業於高職資訊科該怎麼說?
- Jun 24 Sun 2018 10:45
中譯英的特點(2)
- Jun 24 Sun 2018 01:31
「具結」怎麼譯 通譯懂外語更得懂法律
來自越南大叻的陳國芳,來台就讀台灣大學法令學系,讀到一半「南北越同一」,家族財產遭充公,她只好留在台灣;直到越南改造開放,台商前進越南投資,她踏上「翻譯」之路,成為台越間說話橋梁。二○○四年時她看到法院招募特約通譯,前去應徵,一做至今。
- Jun 23 Sat 2018 06:14
象印IH壓力鍋 NP
- Jun 22 Fri 2018 18:33
[雜問]關於翻譯社的問題
- Jun 22 Fri 2018 16:27
印軍定製的中文翻譯軟體長啥樣
- Jun 22 Fri 2018 05:10
看顧人的神夏甲的故事@基督教台灣原居民族復興與更新義務團契...
- Jun 21 Thu 2018 20:12
[歌詞翻譯]Charlie Puth
- Jun 21 Thu 2018 20:09
アヴァンチック(Avanchick)—拝啓使い捨ての君…
- Jun 21 Thu 2018 11:29
三星Galaxy Tab S3試用 S Pen與平板真是絕配