中文韓文翻譯翻譯社問題: 1.卒業於XX高職資訊科 2.我的特長是電腦硬體 像是維修跟組裝 3.我擁有丙級硬體裝修證照 4.這是額外的問題 請問男性自稱"僕" 比自稱"私"來的准確嗎? 另外 在正式場所下自稱"俺" 是否比力不禮貌 試譯:   1.XX高校(高職) ??学科(資訊科) から卒業しました 2.僕の専門はパソコンのメンテナンス (簡單化) 3.僕はCクラスのパソコンメンテナンス認証を持っています 最近工作面試可能會用到日文自介 恰恰我從來沒用日文自介過 是以正在準備很簡易的介紹內容 但發現有些部門比較難翻譯成日文 以上的翻譯都是我本身應翻的 希望這邊有人可以或許給我更詳細的解答 先感謝各位

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿布卡茲語翻譯翻譯社

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛斯基摩語翻譯翻譯社

來自越南大叻的陳國芳,來台就讀台灣大學法令學系,讀到一半「南北越同一」,家族財產遭充公,她只好留在台灣;直到越南改造開放,台商前進越南投資,她踏上「翻譯」之路,成為台越間說話橋梁。二○○四年時她看到法院招募特約通譯,前去應徵,一做至今。

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯法文翻譯社專程本身做了不專業的中文面板翻譯,
基於預算考量,

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業日語翻譯翻譯社文章來自: http://blog.udn.com/sheltob57a50b/112576678有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華頓翻譯公司02-77260932
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1441679637.A.D12.html有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華頓翻譯公司02-77260932

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古閃文翻譯翻譯社

不外,印度可否成功開辟這款中文翻譯軟體讓人存疑,中文博大精湛,一樣的辭彙可能會表達完全分歧的意思,甚至一句話的語調分歧城市產生相當大的歧義,全球知名的大型科技企業都很難做好中文的即時翻譯工作,而在軍事範疇有大量的專業詞彙,更是難上加難。再者,連中國人本身都很難精曉各類方言,印度企業可以或許完成這項浩蕩的工程嗎?

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斯洛伐克語翻譯翻譯社印度文口譯證照翻譯社

 

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

留學翻譯翻譯社

有點異國風情的旋律,和輕盈明瞭的歌詞,讓我喜好上這首曲子。

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南翻譯翻譯社

 

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業英文翻譯翻譯社
iPad Pro 10.5 vs Samsung Galaxy Tab S3: Full Comparison

文章標籤

evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()