- Mar 20 Tue 2018 07:34
【快訊】我會80種說話!超狂翻譯機Travis 將現身台北國際電腦展
- Mar 19 Mon 2018 23:12
外勞騎電動自行車違規酒駕日增 警方取消增強宣導
- Mar 19 Mon 2018 14:50
詩之所以沒法翻譯,是因為詩是高度具有「文學性」(literariness) 的說話 ...
我說這是翻譯初志,其實不暗示這是個好設法主意。要知道,再強的譯者也不是不會犯錯的;再利害的高手也有腦子秀斗的時刻。有時辰你會看到一個句子,明明知道中文裡有句成語正好用來形容,恰恰就是想不起來。也有時辰翻譯公司會太習慣於英文文法,即便統一類句子平日你都會轉成中文說法,但照舊直接美式中文就翻了下去翻譯還有一個無法節制、可是讀者罵你的時候絕對不會多想的問題,就是翻譯社一本書在譯者交稿以後還會顛末良多人的手。編纂、外編等等,不是所有校稿人員都對譯稿有匡助,會把稿件越弄越糟的大有人在。所以如果出書社在出版前還把稿件交給譯者做最後校稿的話,記住,萬萬不要嫌麻煩,不要認為錢得手了就不該再做額外的工作。出版社肯花時候給譯者校稿是天大的功德。這個等你校過一次就知道了翻譯一本小說翻譯很爛有良多身分,翻得超好也絕不會是譯者一小我的功勞。慎選好的編纂團隊對譯者而言也是很主要的。如果可以或許趕上有默契的出版社,萬萬想辦法長時間合作下去。只要你有實力,出書社絕對也不但願常常替換譯者。要知道,不適任的譯者很多,找錯譯者後續善後的工作超麻煩的!
- Mar 19 Mon 2018 06:27
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- Mar 18 Sun 2018 22:04
發現台灣版美國地圖翻譯。。。
- Mar 18 Sun 2018 13:37
翻譯機/電子字典,遠見哈電族系列~哈電族A2008PLUS中…
- Mar 18 Sun 2018 05:05
[翻譯]EF鏡頭/EOS配件目次 IS技術篇
斯瓦比亞語翻譯翻譯社小弟測驗考試翻譯此中的IS技術部份(頁28、29) 期許本身的能量可以持續下去 把資訊引進到國內
翻譯之餘別忘了過年啊!!
- Mar 17 Sat 2018 20:43
要幫手隨時告知我!日天團GLAY主唱PO文祈福
- Mar 17 Sat 2018 12:21
獨/口誤?王大陸「大平台」遭譏 主辦單位原文講稿曝光
- Mar 17 Sat 2018 03:58
AI幫你攝影 華為Mate 10/Pro亮點一次看