翻譯我感覺台灣 翻譯本土語言台語,客語,原居民語等,
其實正以下面四個階段發展趨向在走 翻譯社
以我的母語台語來說:
(1)原台語很遍及區域,
入手下手漸漸呈現
(2)入手下手有國台語交替 翻譯現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),使用國語者漸漸多過台語生齒,
也有怙恃與小孩說國語的現象
(4),白叟家也開始跟小孩說國語,國語已十分普遍 翻譯社
(3),(4)是只有白叟家會說台語。
台灣的都會區情形梗概都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重 翻譯母語斷層了,
也因為許多的辭彙沒法因應時期的產物,
所以無法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有器械等,
這樣 翻譯說話最後命運是滅亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年誕生,
年齡層40~50歲的人已沒法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出生,
年齒層30~40歲 翻譯人在平常已很難說出道地 翻譯台語文句用法 翻譯社
(C)在1985~1995年出身,
年齡層20~30歲的人要用台語完全的敘述糊口中周遭所見所聞,也其實不輕易。
(D)在2000年後出生的小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
若是對比上面所說(1).(2).(3).(4) 翻譯趨向,
(A)的年齡層族群所對應 翻譯應當是(2)~(3)的過渡期;
(B)的年歲層族群所對應的應該是(3);
(C)的年紀層族群所對應的應該是(3)~(4) 翻譯過渡期
(D)的年齒層對應的就是(4) 翻譯社
另外,21世紀的將來,說話也是彼此競爭。
這是比來有關歐洲保育語言動作 翻譯新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣今日不到三成的生齒日常糊口用 翻譯是母語,
與40年前的跨越七成利用母語生齒相比,明顯減少了很多,
台語生活圈的縮小更是大家調查到的遍及現象。
母語的復甦最首要是生涯 翻譯經驗與本身文化要與本土語言連系才有效,
曩昔很多人在計議要不要成立閩南語電視台,
但這只是形式上,固然目前國小有母語教學,
和在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在情勢上,成效很有限,
總歸一句,回歸抵家庭環境才有效。
每個語言都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話的延續。
大家有甚麼觀點?
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Dec 22 Fri 2017 18:15
[接頭] 台灣本土語言的現況與將來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言