close

英語翻譯翻譯社

另外,Nord認為譯文功能雖是翻譯最重要的標準,但並不是獨一的標準,原文的意圖(intention)與譯文的功能之間應存有某種相容(compatibility)的關係,並且譯者必需同時對原文文本、原文發起者、譯文情境和譯文接受者負責。是以Nord於功能標準以外再加上忠實的原則(functionality plus loyalty),以突顯翻譯的倫理道德責任翻譯Nord所謂的「虔誠」(loyalty)與傳統「忠厚」(fidelity)的觀念不同,她說:

譯文文本預期功能 (intended function of target text)

譯者在翻譯時就是利用上述的翻譯綱領與原文闡發進行比力,找出原文與預期譯文之間的異同,非論是在文本功能、讀者群、時間、地點、媒介和製作念頭上,都可能有或多或少的差距而需要進行訊息的調整,這些比力成績便可作為翻譯過程的指導原則。固然有人批評在實務工作上採取此種文天職析模式太費時而不太適用,但它很合適做為翻譯講授的東西,可以提拔學生在翻譯過程中闡明文本和文境的意識(awareness),讓他們更輕易認識文本的特色和功能,進而選取響應的翻譯策略

以上陳說了數種翻譯標準的類別,可說並沒有一種放諸四海而皆準的翻譯標準,可同時合用各種分歧的文類型態和文本功能翻譯但在今朝後現代的思潮裡,若依照解構主義的觀點,文本的意義是處於歷時轉變和開放狀態中,作者一旦完成作品,他和作品的關係就結束了,如同作者已死(death of the author),改由讀者接手解讀詮釋並賦予個人的意義。如果原文已不再具有確定的意義,那麼譯者就可按一己之意進行詮解翻譯,也就沒有所謂客觀翻譯標準的問題了翻譯不過就算不採取這麼極端的立場,至少有人還是可以質疑所謂「標準」本身是否是個恰當的概念,或者至少也可以追問譯者為什麼要恪守某些既定的標準。例如香港學者張南峰就問道:「翻譯為什麼一定要追求(最大限度的)忠實?」而忠實又為何不能是個水平的問題?莫非譯文沒有百分百忠於原文就是不忠厚嗎?譯者為什麼不克不及只到達70%翻譯社 50%30%的忠實呢?他也舉嚴復、林紓等人為例,這些譯家的作品都不太忠於原文,可是對國度社會的影響極為深遠。所謂翻譯標準是會隨時代思潮演進而改變,不是單一永恆的。別的,翻譯標準的觀念與履行這些標準的實務經驗常有落差,很多抽象的標準對譯者而言難以操作化或不知若何操作。並且實踐這些標準往往是個水平的問題,而不是「非此即彼」(either…or)二分法的選擇。也難怪學界與實務譯者對於翻譯標準常有分歧意見,會商起來都邑引發相當大的爭議。不外從翻譯教學的立場持平而論,除對照非凡的文體和創作目的以外,一般課堂仍大致上遵守忠厚和通順的標準來從事翻譯講授。

譯文文本讀者 (addressees of target text)

原文接管時候 (time of reception of source text)

原文文本功能 (function of source text)

 

原文文本讀者 (addressees of source text)

 

「忠厚」強調譯文需重現原文,而「忠誠」是指譯者對於原文作者、譯文讀者、委託翻譯者(如出書社)等介入翻譯過程成員所應盡的道德責任翻譯將翻譯的標準從傳統的文本間之關係擴大到譯者的倫理規範和社會責任。舉例來說,讀者凡是期望譯文內容會反應原文作者的觀點論述,原文作者也相信譯文讀者會接收到他的觀念內容,而譯者在這其間就必需對他們負責,一方面相符讀者等候,另方面也不克不及扭曲原作意圖,不然就會違背翻譯的道德原則翻譯

透過文天職析可以得知原文的情境特性,但是譯成譯文時要產生何種情境和語言特征,就需要靠譯者的專業判定以及事前設定的翻譯綱領(translation brief)。翻譯綱要就如同Vermeer所說的翻譯委託書,Nord主張每項翻譯工作都應該附有翻譯綱要,也就是對譯文闡揚其特定功能之情境的一種簡短申明(a brief that defines the conditions under which the target text should carry out its particular function),用以指引翻譯的方法和進程。此綱要包羅和原文分析相同的項目:

譯文接受時候 (time of reception of target text)

 

原文傳播媒介 (medium of transmission of source text)

 

譯文製作念頭 (motive for production of target text)

譯文傳佈媒介 (medium of transmission of target text)

    廖   柏   森

 

目標論主張翻譯的方式是由翻譯的目標來決議,但是要決意翻譯的目標時仍需要以原文為基礎,並且對於原文的細心剖析更有助於翻譯的進程翻譯Reiss的另外一位學生Nord就提出原文文天職析的模式(model of ST analysis),來闡發文本類型和翻譯情境,包括以下項目:

譯文接管地址 (place of reception of target text)

原文製作動機 (motive for production of source text)

Loyalty is a moral principle indispensable in the relationships between human beings翻譯社 who are partners in a communicative process, whereas fidelity is a rather technical relationship between two texts. (忠誠是人際溝通成員間不可或缺的道德原則,而忠厚則像是兩個文本間的手藝關係。)

原文接受地址 (place of reception of source text)

 



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/12551396有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()