close

典論論文翻譯翻譯社偶爾在推特看到的會見,覺得很奇異是英國的採訪翻譯看了內容,感覺能感受到不同於韓國 國內訪問的工具。感覺很不錯,就測驗考試翻了一下。 採訪原文:https://goo.gl/SHseVZ 媒體:Metro.co.uk ====訪問內文==== 我們可能從那些熠熠發光的流行男女集體、rappers或是R&B歌手們身上,了解到南韓的音 樂文化。但南韓的風行或搖滾樂團,也正在為國內的音樂文化增加更多活力與熱血翻譯 DAY6,一組五人樂團,正是這樣的存在翻譯於2015年出道,他們有充滿感性的苦澀酸甜的歌 ,有慶典般歡喜氛圍的歌或是描寫內心懦弱的歌。透過他們奇特的四名主唱的聲音,展現 融會英式氣勢派頭與美式搖滾的多采多姿的創作。 客歲,晟鎮(主唱、吉他手、隊長)、Jae(主唱、主吉他手)、Young K (主唱、貝斯手)、 Wonpil (主唱、鍵盤手) and Dowoon (鼓手),展開一項極具野心的計劃,名為「Every DAY6」:每月推出一首主打歌與B side單曲。因這項企圖所產生的專輯(Sunrise及 Moonrise),已在客歲6月與12月刊行翻譯兩張專輯同時登上韓國Gaon charts榜單前五名及 US World chart榜單前10名。 不出所料,他們計劃中最後一個演唱會及2018年的安可場表演,門票全數完售,而且順遂 完成。接下來,他們將在3/14於日本刊行出道單曲翻譯他們接管Metro.co.uk的獨家專訪, 談到去年一整年的成就、創作進程及他們之間的友誼,還有「鼓風機」。 我們從三月初於首爾Olympic Hall舉辦的Every DAY6安可場談起。6000張票在幾分鐘 內售罊。翻譯公司們有感覺到本身身為樂團,四周的改變嗎? Jae 很難用言語去界定,我們所感覺到的本身成長程度的多寡。我們非常感激曩昔一年 來粉絲們的支撐。但過程當中,我們為遇上交歌期限損耗許多工具,所以真的很難說我們成 長了多少。不過,安可場門票售罄的感受照舊很棒,是成功的甜蜜果實。 Young K 還記得一開始是在小型舞臺表演,那時有個念頭:我們會走上准確的道路吧! Olympic Hall是我們一向夢想中的舞臺。我不知道若何用言語形容,我只知道那感受真的 很好。 對常人來講,翻譯公司們現在的成就是一步一步穩扎穩打得來的。你們也這麼認為嗎?這中央 有什麼令你們擔心的事? Sungjin 事實上,從出道到而今,擔憂的事一向都很多翻譯但我們深信隊友與本身,而走 到了今天。 Jae 我所憂慮的事持之以恒:我們真的能達到我們所追尋的目標嗎?這個產業裡有這麼 多有才調、起勁不懈的人,這讓人難以展望我們是不是能站上成功的位置翻譯 Dowoon 我反而是成長的野心比擔憂多很多! Wonpil 我覺得樂團要在韓國發光發燒是一件不輕易的事。但,我們漸漸的挑戰這個關卡 ,持續向前推動。即便如斯,我們總是想做一些新的工具翻譯所以,有時候仍會在音樂上面 臨到難關翻譯 在你們第一張日本單曲If-I See You Again 的MV中,用了鼓風機還有吊鋼絲來拍攝 。畫面看起來很棒。不過,過程中有無塵埃被吹進你們的嘴巴裡?然後想要摒棄裝酷這 件事? Sungjin 那天很是冷翻譯當鼓風機入手下手吹,我便苦笑了出來。拍攝過程當中,吉他斷了三根 弦,也許它也感覺很冷!(笑) Jae 我們在鼓風機的幫忙下,把地板清得很乾淨呢!地上的灰塵、碎屑一股腦的衝進我 們的嘴巴裡,哈哈哈!接下幾天,嘴巴都是拍攝場地的味道。但,整體來講,是一個很特 其它經驗,阿誰飛起來的場景真的很棒翻譯 Wonpil 因為鼓風機的關係,我開始流鼻涕。很有趣的事情是,成員跟我在那樣的狀態下 ,還一直連結很酷的樣子。 (不知道wind machines實際要怎麼說,所以先翻了「製風機」。T T 感激b大提供准確說 法) 因為Every DAY6企圖,翻譯公司們有一個很瘋狂的2017年翻譯你們最初對這個規劃的反應是? Dowoon 我第一個反映是:一半以喜,一半以憂。 Sungjin 這個點子,是在我們準備新迷翻譯公司專輯時泛起的。,我們在會議上討論,要若何 才能讓我們喜好的每一個歌曲都能發行。還好,我們當時沒留意到這會有多辛勞,只是對於 這個規劃感應很期待。 Jae 一半懼怕,一半等候。公司裡,沒有人做過近似的企劃翻譯所以,我們對這個企圖的 可行性抱持思疑翻譯經過這次,讓我再次領會,相信公司和他們決議,因為他們想得沒錯, 我們做到了。 選一個過程當中最難忘的事情或是讓你有「這真的很難」如許設法主意的事。 Wonpil 最難忘的是12月歌曲被定下來的時辰,感覺極度奇怪翻譯我想,這說長不長,說短 不短的一年,都值得被銘記。 Jae 我非常喜好我們刊行的所有歌曲翻譯在這個範疇裡,你很難找到可以或許刊行自己想做的 音樂的表演者。在歌曲刊行後,沒法子抬頭挺胸的說:「這是我的歌,請聽聽看。」很慶 幸,我們沒有碰到這樣的問題翻譯 Young K 那時,3月的主打歌,一向到2/20前都還沒有敲定。我是以三天沒回家,跟製作 人及元弼一路寫歌。當時我心想:如果我沒法早點完成歌曲,這個計劃就要開天窗了。然 後,就起頭瘋狂的記下想到的點子、瘋狂的寫詞。 人人都知道,DAY6喜歡像Coldplay如許的樂團。但在你們的音樂裡有良多分歧的元素,像 是初期的英國風行樂、古典搖滾、流行龐克。你們是怎麼把這些融會在一路的? Sungjin 我們在做決議時,有自己的一套劃定規矩與程序。固然,跟我們一路工作的創作者 們給了我們很多標的目的,從中也獲得很多輔助! Young K 在我們的成長過程中,聽了許多不同類型的音樂翻譯是以我們把這些氣勢派頭製作音 樂片斷,完成後起頭挑選喜好的集合在一路。接著選擇各自尊責的部分或是段落。我們不 是一直如許工作,但這是我們的模式。 (這段真的好難翻T T 有效一些音樂術語,但google不到,是照著感受翻出來的。) 在前一次接見中,翻譯公司們提到一入手下手翻譯公司們跟彼此處得不是很好。你們是若何去是順應彼此的 Jae 我感覺要領會一小我,都要經由長時間的相處翻譯我很喜悅,我們一路度過了演習生 的時候;在我們出道之前,就把這個問題解決了。 Wonpil 此刻我們不用措辭,都知道彼此喜歡什麼、不喜好什麼。當我們聚在一路的時辰 ,每一個人都很搞笑,十分有趣翻譯 Dowoon 我感覺我們都很尊敬彼此,知道對方的底限,會注意本身的行為。老是能從哥哥 們身上學到很多。(笑) 一最先,DAY6主要以Live表演作為宣揚的手法。現在你們入手下手在音樂性或各式分歧性 質的節目中呈現,還順應目下當今這樣的情形嗎? Jae 我照樣無法捉住每一個節目的節拍翻譯我不覺得本身過一段時間就可以適應,因為其實, 我還沒有100%順應講韓語這件事翻譯若是我能用某種體例去施展我的英文特長,我會做的更 好翻譯但此刻,我仍有很長一段路要走,還有良多器械需要進修。 Wonpil 可以或許做Live表演很幸福,但我也感謝,我們能有一個施展的空間,乃至是在電視 播出。所以,我從來沒有對任何狀態感應不順應或不安翻譯 Young K 因為我的父母住在國外,他們沒有舉措來看現場演出。但若是我呈現在電視上 ,他們就可以看到我表演。不外,這些Live表演的經驗,給了我們很大的氣力、營養,接濟 我們成為此刻的樣子。 晟鎮說過,他其實不介意被稱作「偶像樂團」,但你們當中,有人對照不能接管這個形容嗎 Jae 我小我對照不會用「偶像樂團」這個詞,但我不認為這全然是件壞事。「偶像」這 個詞有被崇敬的意思,我很享受這樣的感受。也許我還需要加倍演習,直到我覺得我配得 上這個詞,但感受照舊很好! Wonpil 我也並不介懷被稱作「偶像樂團」翻譯如果翻譯公司的音樂很棒,你對此也很有自傲,被 稱作什麼都沒有關係。固然,很感激能被大家稱為偶像,這默示有人從我們的音樂中獲得 了氣力。這給了我們要浮現的更好的來由,但我感覺,無形中也促使我成為更好的人。 跟2015年剛出道時的DAY6比擬,2018年的DAY6對你來說是什麼? Sungjin 我們是一個團隊,也是一路走過芳華歲月、互相支撐、互相依托的同夥翻譯2018 年會是我們在各方面都成長的一年翻譯敬請等候,感謝! Jae DAY6是我的人生!這一點一向沒變。 Young K 家人般的存在,也從中發現關於「團隊」這個詞,更深的意義。我們都是不同 的個別,但當我們聚在一起,就可以做到我們沒法獨力完成的事。 Wonpil 若是沒有DAY6,就沒有金元弼;同時,沒有DAY6,也沒有My Day翻譯所以,DAY6就是我在世 的來由翻譯 Dowoon DAY6就像家人,若是見不到他們,就會想念他們。(笑) ====會見竣事==== 心得: 1. Jae這麼多年仍是沒有完全習慣韓國生活啊~ 2. 永晛客歲一整年辛勞你了QQ 3. 度雲話好少,但每次進場講的話都好可愛 <3 ((姊姊寵溺 有翻不好的處所請見諒,若有更好的翻譯都請告知我> <

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/JYPnation/M.1521118872.A.074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()