同步口譯設備翻譯社大家好,我是SUGA翻譯
很多人對我的休假很好奇。簡單地說,就是走了很多、睡了很多,也想了很多。
我在製作MIXTAPE之前想要清算一下思路,想要去觀光,也有一定想去的處所。
想要做些並不是身為防彈少年團SUGA,而是作為24歲閔玧其能做的工作翻譯
回首以往自我的時候,現在我說的這些話,並不是以歌手與粉絲、防彈與ARMY的身分,而
是想以人與人之間的交流體式格局起頭進行對話。
在面臨很多人的時候,最使我感應哀痛的是看到不克不及夠公正看待所有人的我本身。
我不想危險任何人,但照舊會有做不到這一點的時刻。我彷佛仍然是個很不足的人。
神戶演唱會第二天……那天之後,我如同沒有熟睡過,不知道是否是因為給太多人帶來傷
害,所以經常睡著後又從盜汗中驚醒。
因為已有過一次沒站上舞台,曾給良多人帶來危險,所以我想著不管發生什麼事都必然
要站上舞台,但所有人都勸我。
對於沒法站上舞台的情況,真的放聲大哭了,可是哭了就是輸了啊……
對我來講,忍住本身的悲痛是件很容易的工作。然則讓愛著我的大師感應悲戚,對我來說
是件很難過的事情翻譯
我再次給愛著我的大家帶來悲痛了。
若是時候可以倒退,那天不管産生什麼事,我都一定會站上舞台翻譯
因為如許,我產生了想要去的地方的設法,於是我在休假時刻去了神戶翻譯
固然很多人都勸我,可是假如不去的話,我會無法堂堂正正面臨本身,所以我漫無目標地
去了神戶。
在演唱會竣事後再次獨自來到演唱會的場地。此次是第二次,第一次是Red Bullet初度演
唱會結束後,凌晨時辰去AX Hall,第二次是無法進行演唱會的神戶世界記念館翻譯
我很討厭本身變得遲鈍。對於這麼多人賜與我的愛,並且愛惜我的名譽日子,我不想視為
天經地義,也厭倦緩慢,於是再次去到AX Hall和神戶世界紀念館。
我異常喜歡站在舞台上,如今也很喜好。
17歲時的我,在只有兩名的觀眾眼前也能堂堂正正與他們對視而且完成公演。但是出道之
後,我似乎無法對本身坦然磊落,或許是因為我對於本身自己還很不足這件事加倍地認識
透辟。
花樣韶華 on stage公演第一天,我時隔許久,再次堂堂正正與觀眾們對視了。
可是在無法站上(神戶演唱會)第二天舞台的那天事後,我再次落空堂堂正正面臨很多人的
自傲,所以我又專程回到神戶。
從我抵達誰人表演場地時候最先,到我們(本來應有的)表演竣事時候為止,我一直在那裡
四周徘徊。
從售票口到進口,還有我們表演場地的每一個角落,我想體味和
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/BTS/M.1452420565.A.1E4.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Apr 16 Mon 2018 18:13
160110閔玧其(SUGA)有感而發長推特翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言