close

摩爾達維亞文翻譯翻譯社

兩岸華人重視本身的價值,在漢英辭彙的翻譯上依循語言的紀律,順天應地,不驕不躁。嘗鼎一脔,在中國大陸「英譯規範」的這件工作上,我們看到了一個可長可久的偏向翻譯

【文‧曾泰元】

新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信朋友圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報道,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈今日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國度標準的英文名啦!再會,夫妻lung slice〉,紛紛現身題目,顯示這個議題眾所關切。

音譯是國際老例首選

針對「英譯規範」裡的這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩的翻譯,或曰,「圍棋」的英文,不是源自日文的go嗎?怎麼會是漢語拼音的weiqi呢?「豆腐」的英文,不是源自日文的tofu、或行之豐年的bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音的doufu?「拉麵」的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯的hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼可能是漢語拼音的lamian?「餛飩」的英文,不是早有源自廣東話的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?

回到不久前中國大陸正式通知佈告施行的「英譯規範」。一些漢語文化特點詞的英譯,採取的就是如chunjie(春節)般、重度異化的音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。

至於重度異化的「春節」英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞chunjie了翻譯絕大多半的英語人士看到chunjie,都不會知道是什麼意思,這個chunjie給了他們顯著(重度)的異質感(異化)。對他們而言,這就是一個徹徹底底的外國詞語,非得查閱辭書或上彀搜索,不然無法領會其義。絕大大都的華人看到了chunjie,一定也難免滿腹困惑:「春節」的英譯怎麼可能直接訴諸語音、採用漢語拼音?答案是必定的。這不是無的放矢,而是良有所本翻譯英國權勢巨子的《柯林斯英語辭書》(collins english dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了chunjie,並以26個單詞的篇幅,給chunjie做了精簡翔實的界說翻譯

切實其實,圍棋、豆腐、拉麵、餛飩這幾個文化特色詞,本來就已有了固定、常見的英譯,「英譯規範」的作法,除了延續主流的音譯策略以外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,藉此根本治理翻譯圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其常用的英譯go、tofu、ramen也終究源自中文,今世中國視角的圍棋、豆腐、拉麵,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自廣東話的wonton或可保存給「雲吞」,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的「餛飩」。

oed和「英譯規範」如許的作法,事實上再正常不外。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特點詞常見的策略。文化特色詞有其特別性,在翻成英文時,國際老例的首選就是音譯。音譯不但自然直覺,又能最大限度保存原汁原味。

或論,這些概念事物,英文已有現成的詞彙,何必另起爐灶,徒增困擾?非也翻譯英文海納百川,包容性極強,即便現成的辭彙能表達相幹的概念事物,英文仍是樂於接管新的同義詞。茲舉一例。英文裡表「少許、些微、一點點」的字眼相當多,但它仍是向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這還是個用得頗為遍及的詞語翻譯

先以「春節」為例翻譯春節是個深具中華文化特點的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的chinese new year(中國新年)翻譯所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們的說話為主要依歸,譯文要盡量地英文道地。英語世界原本就有new year(新年)的說法,冠以chinese(中國的)修飾,新組成的片語chinese new year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感受不到外國味的歸化詞。

不外國人對音譯的反應,仿佛是質疑強過承認,指斥多於肯定翻譯很多人認為音譯誰城市,簡單直白,毫無學問可言,而且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂。即便眾多證據擺在眼前,遊移、否認之聲,照舊揮之不去。

例句:i learned that the turbo s is livable as an everyday car, with a ride quality a skosh firmer than a standard 911.

翻譯時可順應原汁原味

2017年6月20日,中國國家質檢總局、國度標準委、教育部、國度語委在北京聯合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致保舉,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特色的辭彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等。這則新聞當時就已紅遍了泰半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共服務範疇英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就暗暗地由北京的外語教學與研究出書社出書。

如許的做法,並不是盲目標自我膨脹,更非惟我獨尊,而是客觀地體察語言近況之後,所得致的公則與紀律。

然而,「春節」的英譯在海峽兩岸的標準謎底卻並不是如此,而是個「中度異化」的借譯詞spring festival(春季的節日)。「春」的英文是spring,「節」的英文是festival,「春節」逐字翻譯而成spring festival。英文的spring festival借譯自中文的「春節」,此即中度異化的展現翻譯也就是說,個體的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念結構傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。

我身世辭書學,研究漢語文化特點詞的英譯多年,揭曉過一些相幹的學術論文與科普文章,長年來主張的,就是如許一種向「異化」傾斜、朝我們說話挨近、揭示本族文化自傲的翻譯策略。

釋義:a small amount

本文收錄於英語島english island 2018年1月號
定閱雜誌

近些年來,英語世界最大、最權勢巨子的《牛津英語辭書》(oxford english dictionary翻譯社 oed)新收錄了不少漢語文化特點詞,辭書還附上了實際利用的富厚例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(按摩)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(吃茶品茗)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等翻譯除了少數是中度異化的借譯詞以外(如milk tea「奶茶」),大部門都是重度異化的音譯詞(多源自國語和廣東話)。

2017年12月1日起,中國大陸相幹部分研議多年的《公共服務範疇英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實行翻譯這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個範疇的英文譯寫標準,提供了經常使用的3500餘條規範譯文。

文化自傲並非文化自豪。曩昔的我們,因種種緣由在歐美面前也許自信不足,此刻中國大陸的國力日強,文化自傲也隨之而來,對於漢英辭彙翻譯的思維,也逐步開始轉向。但這並非文化自大,而是回歸平常心,是個本該就有的立場。

講得淺白一點,在把漢語文化特色詞翻成英文時,我們不必過度將就英語人士的接管水平,可以儘量順應我們中文的說話特點,具體操作的方式,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來轉達漢語辭彙的原汁原味翻譯

skosh (n.)

如許的做法,贊同者有之,質疑者相信也不在少數。我們無妨先看一組資料。

為什麼拉麵不叫ramen?



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6895/2962506有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()