中越翻譯翻譯社2016年8月14日(日)
圖片來曆網頁:新竹‧RT(6)-鳳梨酥

http://www.youtube.com/watch?v=H-Hpo7qUiIY
而不是〈廣州〉話(〈粵〉語)名稱。固然「鳳梨」有「旺來」的意頭,

許多人喜歡吃「鳳梨酥」,其生果是「鳳梨」
翻譯可是,看見報紙報道,

影片來源網頁:[高登音樂台] 日日去鳩嗚 原始MV


4、來自「購物」的「鳩嗚」

http://www.youtube.com/watch?v=H-Hpo7qUiIY
但「鳩嗚」一詞的的素質,是不常不産生「跨方言名稱音譯」
翻譯

圖片來源網頁:[高登音樂台] 日日去鳩嗚 原始MV
《樂多》網友分享我們喜歡帶回〈香港〉的〈新竹〉〈雅特〉鳳梨酥的相片:

〈鍾〉佬

然則〈閩南〉話(〈臺〉語)聽起來明明不像「鳳梨」或「旺來」而像
註一:普通話(國語)《獨立拼音法》——依注音符號、國際音標
「鳩嗚」表示以「購物」為藉口「自發」地佔領街道,
「A」其實都是讀「啊」音;例如自力拼音法:註一)。有人說是因為餵鵝的,
說兩岸經濟和談中有「菠蘿(鳳梨)」,即感覺「菠蘿」可能才是正式名稱
附註
「芭樂」何嘗不是?比來除「芭樂」外也發現了「鳳梨」的本名翻譯
1、來自「拔子」或「菝子」的「芭樂」

番石榴汁(芭樂汁)
「芭樂」這個名稱。有些處所名叫「拔子林」或「菝子林」,
這「拔子」或「菝子」用〈閩南〉話(〈臺〉語)讀就是「芭樂」的本名。
中間有一位「被訪問」的〈大陸〉客被提示回覆「購物」,即註釋了「鳩嗚」一詞。
2016.08.15(一),在辦公室拍攝。二者都是番石榴汁(菝仔汁、芭樂汁)。左:〈芭樂芭〉芭樂汁,同事給的,已喝完,並用右側的添曩昔。右:〈波蜜〉芭樂汁,採用「在地个臺灣菝仔」
翻譯

1、來自「王梨」的「鳳梨」(旺來)

所所以「鵝仔菜」。以為記得字典查獲得的是「窩仔菜」或「萵仔菜」,
「王來」(國王來了☺)。今天在網上查得,本名可能應是「王梨」翻譯找來
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/51136932.html
3、來自「蒿仔菜」(鵝仔菜)的「A菜」

【翻譯】跨方言「名稱音譯」——芭樂、鳳梨、鳩嗚


http://blog.roodo.com/kayu/archives/6573721.html

2016年8月24日(三)彌補:蒿仔菜
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()