close

馬拉雅拉姆語翻譯翻譯社

作曲:弦哲也

(いのち)かさねて                                生命交疊著

影片提供者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

おなじ運命(さだめ)                  兩人一路生涯在不異命運

螢火蟲

日文學習

(みず)が濁(にご)った この街(まち)  在這座水流污濁的城市裏

きれいごとでは (あい)しきれない       誇姣的事物是愛不盡的

()いてください おもいっきり             請盡情地擁抱我吧

影片(香西かおり演唱)供應者:thomasliao1さん

影片(松原のぶえ演唱)供給者:shoobottombreakさん

(からだ)こがして                            身心備深受煎熬

     插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)

原唱:松原のぶえ

()きるふたりの (なさ)け川(がわ)            的情愛之河中

この人(ひと) この人と                  我和你這小我 這小我

*****生字註解在補寫中*****はぐれ=逸れよりそって=寄り添うって手さぐり=手探るりさぐり=探るり愛しきれない=るし切れるないかさねて=兼ねるて濁り川=濁るり川抱いて=抱くいておもいっきり=思いっ切りわからない=分かるらないこぼれて=零れるて落ちて=落ちるてこがして=焦がして濁った=濁るった住めぬ=住めるぬいう=言う翔べたら=翔べるたら

刊行:1990

 

この人(ひと) この人と                  我和你這小我 這個人

2920

(ほたる)は住()めぬと (ひと)はいう  人們說螢火蟲無法棲息

()きるふたりの (にご)り川(がわ)兩人一路生活在污濁的人世河中

(ほたる)

()のすき間() こぼれて落()ちて    掉落在夜晚的間隙裏

この人(ひと) この人と                  我和你這小我 這小我

松原のぶえ日文演歌螢火蟲+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

 

しあわせ手()さぐり (ゆめ)さぐり     試探著幸福 尋找著夢想

たかたかし

はぐれ蛍(ほたる) よりそって           離群的螢火蟲相互依偎

いいの一緒(いっしょ) ()べたらいいの在一起太好了 能鹿車共勉的話就無妨

()きるふたりの (ほたる)(がわ)兩人一起糊口 在螢火蟲的川流中

    本曲歌詞中綺麗(きれい)(ごと)濁り川蛍川情け川原本劃分唸清音的ことかわかわかわ但跟前面名詞的字並列就得別離唸成濁音的ごとがわがわがわ誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音翻譯

 

翻譯:林技師

明日(あした)のゆくえも わからない       明日的去向也不得而知

 



來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/537329593-%E6%9D%BE%E5%8E%9F%E3%81%AE%E3%81%B6%E3%81%88%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()