close

文件翻譯推薦翻譯社伊利亞勾當開跑了 不知道列位打主線劇情了嗎 主線劇情裡 角色有特殊的語助詞 可是台版翻譯只是把句尾最後一個字用一些YI BA LA這類羅馬拼音代替而已 身為一個玩家讀這段劇情 完全沒有帶入感 完全沒有被娛樂到 這類景遇跟第六章劇情也差不多 理論上蘑菇寫的劇情城市有一些爆點 但是第六章跑到爆點時 詞句都是平舖直述 一點驚奇的感受都沒有 我真的很懷疑翻譯到底看不看得懂劇情 也有多是翻譯中文功力太差 像是這次活動的劇情 玩家一行人碰到怪物 瑪修變裝準備打怪 然後伊利亞說了一句:"我也可以" 這環境要翻也該翻成"我也來"吧! 日文應當是挖搭西摸 這類翻譯品質 我真的很懷疑有人可以享受台版fgo的劇情

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1525175931.A.9F9.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()