日文口譯費用翻譯社再來翻譯成"酬載"

golihi wrote:
golihi wrote:
這東西叫 Payload
golihi wrote:


我從沒聽過這二字
跟別人說"酬載"
如飛機能載幾何人多少貨都有細密計算,否則飛上去也不平安翻譯
這是直翻
"酬載"...從沒聽過也不知道這是什麼
若是照這個邏輯,那Airplane不就應當翻成"空氣機",因為是Air+Plane構成的翻譯那 Aircraft Carrier 應當怎麼翻?

是應付帳款(管帳学)

但pay我不克不及理解
這東西叫 Payload...(恕刪)

有英文高手解釋一下嗎
這是直翻不敷逼真易瞭...(恕刪)

我想了一天
我知道它在說什麼
有聽過的,軍方常用。
用"物質"對照適合

有些是约定俗成
也不認識英文為什麼用Pay加在load(負載)的前面
如account payable
翻譯公司用『酬載』這兩個字在Google查,第一個『詞條名稱:酬載 - 教育百科 - 教育雲』裡就有詳細申明.........
專著名詞不能因為你不曾見過或沒聽過就改變翻譯啊。
這是直翻不夠逼真易瞭...(恕刪)
pay to load
這個Payload的翻譯不是新創的,很多飛機汽車上都這麼用,Google一下也能看到良多學術單位也是這樣翻譯,你之前沒聽過,目前就學會了。
一入手下手的使命指派
soziohall wrote:
二位以前有聽過"酬載"二字嗎


pay 報答
如果說

謝謝上面二位的說明
他人一聽就知道什麼嗎?
但我的問題是翻譯,不是诠釋
英文的pay用意
照樣這不是複合字
又若何翻成中文比較直白
golihi wrote:
這東西叫 Paylo...(恕刪)

pay 報答load...(恕刪)

golihi wrote:
劍橋字典

跟50年前的虎膽神算一樣
也就是loading.
不敷逼真易瞭
是致敬嗎
據我淺淺的英文能力
就是一個專有單字(可能就是如許)

load我可以理解
加起來就是酬載。
(付錢才幫你運,如飛机行李,卡車,快遞)
這是複合字
這器械叫 Paylo...(恕刪)
pay+load
整片最厲害就是在茅廁被一槍弊命的亞洲人

還有
如許是否是輕易認識一>酬載


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=5529022有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言