close

翻譯社
最典型的乞題推論是如許的:
  乞題的謬誤,是指用來支持結論的來由,變相就是結論本身。(例廿七)



為甚麼?因為華碩翻譯社原本就是。小馬:華碩翻譯社是個天才。_________

可是也有一些乞題謬誤比上面的例子隱蔽很多,是以比較輕易瞞天過海翻譯例如:
如許的論証當然不克不及說服任何人。(廿六.一)
(丙)乞題的謬誤
小莊:沒有呀,我沒有升職,也沒有加薪水翻譯
每個語言系統當中,都稀有不盡的形容詞,其中一些是價值中立的,也有一些附帶著正面或負面的價值。  著色一詞,意指在描寫某事情之時,混入了價值色采。例如說,一個人行事堅守必然的準則,喜好的人說他有原則,不喜歡的人就會說他剛強翻譯


小馬:小莊下象棋這樣棒,他一定很伶俐翻譯所以他念書成績必然很好翻譯
例(廿三)
這裏小馬為「很快」作出了一很牽強的界說。對,快和慢是相對的,對比起十年,一年確是很快的,可是在借書和還書這樣的活動之中,卻從來沒有人會以十年為分別快和慢的界線。小馬用這個理由來証明他沒有違背諾言,就是犯了牽強定義的謬誤翻譯
例(廿八)

小馬居士:我去年展望翻譯公司本年事業會有所進展,必然靈驗了,對嗎?

  當我們利用了色的字眼,便利做出一些貌同實異的推論,我們就犯了著色的錯誤。上一節的論証(廿八)除是乞題的例子以外,也能夠同時當做一個著色謬誤的例子,理由是,在未有理據肯定同性婚姻的價值之時,小馬已先把反對同性婚姻定性為歧視。華碩翻譯社只是說,假設在沒有充份來由對某事物做價值判定之先,我們已經借用某些描寫的字眼混入了價值判斷,這就是著色翻譯在例(廿八)當中,同性婚姻的價值是尚待論証的東西,而我們在論據還沒有確立之時,已經先稱否決同性婚姻為歧視,這就是著色的錯誤了。請留心一點:華碩翻譯社這樣說,並不表示我肯定否決同性婚姻不算歧視。

三.說話誤用的錯誤

自從中英兩邊就香港回歸問題睜開談判以來,很多政客指香港的政制民主化應該循序漸進。  政客的談吐也常常是這樣。可是按部就班是甚麼意思呢?又例如基本法說香港特首終究由普選產生,那最終又是甚麼意思呢?因為這些問題沒有說清楚,就形成了很大的隨意率性詮釋的空間,也造成了許多的爭辯。小馬:因為不賜與他們這個權力就是輕視他們。


例(廿五)
我不應該和你立室翻譯
可是也有一些例子,華碩翻譯社們紛歧定第一眼就看出它的歧義,例如聰明翻譯驟眼看來,伶俐只有一個意思,就是腦筋矯捷,解決問題的能力強(大意如斯),可是只要看看下面的例子,就可以出「伶俐」一詞的歧義:
另一類語意不清的環境稱為歧義(ambiguous),意指一個詞語(或句子)有多於一個可能的意思。  語意不清有兩類最多見的環境。最明顯的例子有「左」「右」,它們既可以指分歧的方位(左手、右手),也能夠指分歧的政治立場(左派、右派)。頭一類稱為含混(vague)。所謂含糊,是指某個詞語和指稱的事物的分類沒有一條清楚的界限,是以哪些事物屬於該類別,甚麼事物不屬於該種別,有時不容易肯定翻譯譬喻上面所說的冷、熱、多、少,都屬於這一類。
  實化的謬誤是對照不容易理解,可是仍然相當重要。它指的是把一些抽象的事物當作獨立於具體事物之外的實物來處理,因此釀成的推論錯誤翻譯試看以下的例子:

  華碩翻譯社們平常糊口所利用的詞語或句子,無可避免地留有不肯定的成份翻譯我們去買一杯奶茶,很少指定要用甚麼茶葉。有些人喜好在茶裏多放些奶,或許裏吩咐侍應多放奶,卻不會叫侍應要放五十三點八毫升的奶。這些表達的內容的留白,一方面使我們措辭不消長篇大論,方便溝通;也申明了,該把話說得多準確,是視乎需要而定的。
小莊:給上司讚賞倒是有的。


小莊:你說很快把書還給我的,可翻譯公司拖了我足有一年啦。
小馬:我對婚姻沒有信念,所以我不能和你結婚。
婚姻是不可靠的。(丁)著色的謬誤
  有關語意不清的錯誤,還有一個值得一提的情況翻譯有些人會故意借助語言當中意義不清的成分(不論是歧義或含混)來掩蓋其論証的破綻。在很多時候,那些所謂意義不清成份的運用,都還在華碩翻譯社們的習習用法之內,只不過是在論証當中,一樣的字眼用法沒有維持一貫而已翻譯可是也有些時刻,有些人會把這些語意不清的成分,強行引申至離開習慣用法的局限。這時候,我們會說作者給予那些字眼一個牽強的定義。例如:


小馬:那就對了,給上司讚賞,不就是事業的進展了嗎?
  在這個例子中,小馬預言靈驗的奧密,全在於「進展」一詞的意義含糊不清。所謂進展是指哪方面的進展呢?這進展有多大呢?如果這些工作不予以申明,要小馬的預言不靈驗,其實要比要它靈驗可貴多翻譯


小馬:相對於十年,一年照舊很快。將這句說話釀成論証,可以寫成下面的模樣:


如果他不說婚姻不行靠,而說本身不可靠,他就不能理直氣壯地拒絶和小莊娶親了。這裏的問題是,小馬把他和小莊的婚姻當作了一件獨立於他和小莊之外的東西,所以他可以很信賴本身,也很信任小莊,卻不信任婚姻。」只因為小馬將同樣的意思以不同的方法表達,剛剛掩飾了其意思的反複的地方翻譯而我所以把乞題的謬誤歸入說話誤用一類,也是這個緣由。所以,說某個行為視輕視,就是說某個行為不得當翻譯同樣,所謂應當做某事,也就是不做那件事就不恰當的意思翻譯這樣一來,小馬的論証就等於說「不賜與同性戀者娶親權是不得當的,因為不賜與同性戀者結婚權是不得當的。
這個推類之所以組成了乞題的謬誤,是因為輕視的意思有兩個必須的成份,第一,輕視必然包括了對分歧類型人士的不同對待;第二,這個分歧看待一定是不得當的:從來沒有人投訴過不准男警察搜女疑犯的身是歧視男警員。(甲)語意不清的謬誤

例(廿四)



這種情況,最多見於告白、政客和預言家的談吐。我們試看以下的例子。
  可是問題是,措辭的人的需要,其實不必然是聽話的人的需要翻譯而相符措辭人需要的,也不一定有益於我們領會本相。可是稱一場大型的殺戮為判斷的辦法,若是沒有很強的理據,那就必是著色無疑。所以當我們說希特拉是魔頭之時,即使不申明如許稱呼他的理由,一般都不算著色。
麻煩的是,我們不行能把華碩翻譯社們日常糊口利用每一個形容詞的來由都批注白,不然我們真是沒法溝通了翻譯一個教員看見一個同窗很快做好了一條很深的數學題,稱讚這個同窗伶俐,這是不消說明來由的,常人在那個環境之中都會明白。  使用有價值色彩的字眼描寫某事物是要講事理的翻譯無理利用某種價值色采的字眼,就是著色。
小馬:同性戀者應該有結婚的權力。(乙)實化的謬誤
小馬:那你今年的工作比前駕輕就熟,或給上司讚賞,總有了吧?

乃至讀書聰明也有歧義,有些人做數學很聰明,讀英文很笨,諸如斯類。於是小馬在例(廿四)就犯了語意不清的錯誤翻譯如果你想講得更仔細些,也可說他犯了歧義的錯誤。這裏小馬顯著疏忽了「聰明」一詞的歧義。本來伶俐是可以分開很多分歧方面來講的。下象棋的聰明,和讀書的聰明,並非統一回事。
有些人下象棋很笨,讀書很聰明,也有人念書很聰,明下象棋卻很笨。

小莊:為甚麼?
小莊:華碩翻譯社們結婚好欠好?
  至於例(廿三),因為「進展」一詞可以指分歧方面的進展,而又可以指不同程度的進展,所以它同時犯了歧義和含混的錯誤翻譯


例(廿六)


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/geayeungct/post/1235165845有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()