- Oct 16 Tue 2018 12:36
Forwarder 的工作內容
- Oct 16 Tue 2018 03:49
不可能的使命6的Payload應該怎麼翻譯(有雷)
- Oct 15 Mon 2018 17:26
自由開講》若說母語回家學就好 那幹嗎還上國文課?
- Oct 15 Mon 2018 08:22
范范代言,英日語老師最保舉翻議機~快譯通MD6700新聲代辭典…
- Oct 14 Sun 2018 21:08
[翻譯]Adele
- Oct 14 Sun 2018 11:47
【中文歌詞翻譯】The Chainsmokers
- Oct 14 Sun 2018 01:48
小米魔芋AI翻譯機,台灣利用ok
- Oct 13 Sat 2018 16:34
(日文)のに的五種用法@隨意啦....好同學聊一聊吧+.+
- Oct 13 Sat 2018 07:57
[翻譯] カザミドリ/風向標
保加利亞語翻譯翻譯社囧...本來PO這篇時手滑了一下按到a...統統都沒了orz 哭哭 カザミドリ 風向標 春に生まれたせいかしら たねが飛んでくみたいにすぐ 遠くへ行きたくなる まだ見ぬ場合へ 或許是出身於春天的原因吧 像是飛起的種子般馬上想朝遠方飛去 朝著不曾見過的處所 風に運命ゆだねたカザミドリ 目標地を示し続けるコンパス 何を持って行けばいい 何を置いて行けばいい 旅たちの朝 將命運寄託給風的風向標 延續指導著目標地的羅盤 該帶走些甚麼 該留下些甚麼 在動身的淩晨 変わることを恐れながら ここに留まりたくもない いつもとよく似た静かな目覚め 畏懼改變的同時卻又不想停留於此 像常日一樣只是靜靜的醒來 さようならと 背中を押した君 また会えると 声にならない私 重なってた道がまた ふたつに別れてる はじまりの朝 說著作別為我激勸的翻譯公司 連再會也沒法成聲的我 於交織的道路上又再次分道揚鑣 在出發點的淩晨 ひとりぼっちは嫌なのに ひとりで行かなきゃ意味がなくて 寂しさに足が止まっても まだ帰れないの 風とともに海を渡り 日の出に導かれて歩こう いくつもの出会いと別れ その先に 私を待ってるものがきっとあるから 生まれたとき自分と交わした束縛 果たしに行かなくちゃ 明明厭煩孤獨一人 不外不獨自前去的話就毫無意義 就算在孤單中停了下來 也還不克不及回頭 隨風飛渡大海 在日出的指導下進步 經過若幹次的離合悲歡 前方必然有甚麼等著我 出身時對本身許下的商定 我必須去實行 だれに聞いてもわからない この目で この手で触れるまで せかいじゅうに散りばめられた たからもの 森のように深く呼吸をして 星の音を聞いて眠ろう いつか大地に舞い降りて根をおろす そこが 帰る場合 就算問誰也沒法清楚明明 在親身目擊手觸之前 被散落活著界上的寶貝 有如森林般的深呼吸 聽著星鬥的聲音進入夢境 總有一天能飄落大地生根 那邊就是 我的歸宿 作詞:坂本真綾 作曲:横田はるな 編曲:渡辺善太郎 收錄於2009年1月14日刊行的新專輯「かぜよみ」中 http://www.jvcmusic.co.jp/maaya/kazeyomi/album.html 作為「かぜよみ」的焦點曲 最早完成的一首曲子 真綾在首次聽到旋律時有如電擊般的相遇 幾近當時就在腦海中完成了歌詞 這也是在「かぜよみ」中 比起其他首歌更能代表真綾本身的一首曲子 在1月24日的東京演唱會的最後 樂團成員們都下台了 獨自留在舞台上的真綾 作為給各人的回禮所表演的surprise曲 為了感激人人 也為了真綾本身 她在那場演唱會中唱了第二回這首曲子 必然是真綾唱了2次...害我也把這篇重寫第2次(誤) 不懂曲譜的她鼓足了勇氣 以鋼琴自彈自唱的體式格局史上第一次公然表演了「カザミドリ」 就如同歌詞一般 ひとりぼっちは嫌なのに ひとりで行かなきゃ意味がなくて 固然抱著「沒有在數千人眼前公然本身拙笨琴藝如許的勇氣啊」的設法主意 不外當坐到鋼琴前面時就忘了 心裡只想著「而今 不唱不行」 by IDS!21會報 坂本真綾 真綾起勁的功效 敬請等候5/20發售的DVD! 並親眼確認吧(笑) 對本身翻譯的水準固然不太對勁... 不過照樣在今天這個日子PO上來了 請人人多多指教m(_ _)m 假如能讓各人對這首曲子有更多一點的熟悉就太好了 感謝 這個版...也能讓春天出身的 如許的我落地生根作為歸宿嗎...?(笑) 偷偷祝我本身今生成日康樂:) 寫這篇送給人人!!
- Oct 12 Fri 2018 22:26
[英文] 數學符號翻譯 Mathematical Symbols