close

歐基瓦語翻譯翻譯社比來,我這個酒促媽媽轉為內勤,幫南非葡萄酒進口商翻譯了一些案牍。一最先,面臨一大堆陌生的葡萄品種、葡萄園生態、農業的專業術語,陳媽媽還真是感覺"苦不勝言",一全部攤在那處拖了好一段時候。然則,當積累的專門用語達到了某個根基門檻,浏覽這些南非酒莊寄來的文宣、產收呈報、新聞快報似乎入手下手變得有趣。從這些文章裡,我認識了南非開普產區的天氣特徵和葡萄園的生態,還有釀酒師的工作......翻譯

可是,對於翻譯這件事兒,陳媽媽雖然感覺它是勞力密集,應當說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又不由得喜好挑戰它翻譯出格是當一系列的文章翻譯上手時,回饋平常相當甜蜜......不但是對專著名詞的熟稔,也會發現腦子變得比較靈動翻譯一開始,也許只能"照本宣科"地翻譯,我把它稱之為逐字翻譯,不敢貿然地換本身的話說。可是到後來,翻譯會變成是一種浏覽然後再用母語寫出來。如果只是逐字逐句地翻譯,我只是一個具有人工聰明的機器人;然則如果釀成是用本身的話來詮釋,那就釀成是一種常識的接收與內化了。
剛起頭,生澀的筆觸也真是折麼了傳授,他得花時候幫我審閱。可是當收到書商寄來一箱我的制品之時,所有過程當中的辛勞在那一刹時全都化成了對先生的感恩和對本身的成就感。固然之後一度要繼續翻譯第七版,但因為其時陳媽媽已在民間企業上班了,所以只翻譯了第一章就請書商另請高明,關於這點一向到此刻我還是對其時書商的窗口Gini小姐滿懷慚愧......
<原文:Eikendal Newsflash | September 2010>
<釀酒師:Jacques Cilliers>
艾肯得釀酒師Nico Grobler快報
<摘譯:Franzi Liu>

陳媽媽第一次接觸到翻譯這件事兒(這裡指的是"英翻中"),是在大三的時候選修了一門英語系開的「新聞英語與翻譯」。那時老師多是看我一個數學系的學生,上課還算認真,功課固然常被老師的紅筆點竄得一蹋胡塗,但學期末照舊給了我83分的學期成就pass。教員常說盡可能不要用這麼多「的的了了(先生是如許念的:ㄉ一 ㄉ一 ㄌ一ㄠˇ ㄌ一ㄠˇ)」的字,這個原則我到此刻照舊謹記於心。
行文於此,陳媽媽很容易墮入"自我感受傑出"的老毛病又犯了,所以必然要在這裡分享一下翻譯作品的貫穿連接。好啦!好啦!我認可也有想幫公司宣揚的意思啦!衰死了~~
摩根哈佛(Morgenhof) 2010年葡萄產收陳述

對於翻譯這件事兒,陳媽媽雖然覺得它是勞力密集,應當說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又忍不住喜好挑戰它翻譯

後來,在博士班二年級的時刻,原文教科書商麥格羅‧希爾(MacGraw-Hill)找了我的碩士論文指導傳授,希望傳授能夠執筆翻譯Ronald Hilton著的《Managerial Accounting: Creating Value in a Dynamic Business Environment》(第六版)這本教科書翻譯沒想到,疼愛我的傳授居然把這個從做中學的考驗機會送給了我,除感激以外,我能做的就是認真翻譯,以避免辜負了先生的栽培。[《辦理管帳:在多變情況中締造企業價值》(6/e)]
<譯者:Franzi>

南非葡萄酒


本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/franzi/007/805/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()