close

英翻法語語言翻譯公司

自冉時報的投書,應當是最准確無誤的翻譯
賴和的孫子都不在意,



http://www.0574bbs.com/home.php?mod=space&uid=512803
賴和是文藝青年,應當很愛讀報紙翻譯看能不克不及考據一下其時的報紙有無泛起過「自冉」?

中國也有人用「自冉而冉」、「自冉」啊:

台日友愛
skistosais wrote:

真的可以無恥到這類水平,使人髮指...

google 把日文「自冉」翻譯成繁體「天然」。應當是有人去建議了翻譯。
豈非是這幾天才設立建設的?
skistosais wrote:
skistosais wrote:

google 把日文「自冉」翻譯成繁體「自然」翻譯
你再凹啊


狂言炎炎 wrote:

google 把日...(恕刪)

太好了,今後總統的對聯直接用日文寫好了!

賴和的平生的文學的創作,都是用中文寫的,這裡也體現了他的一個民族立場,他不消日文寫,他用中文寫,日據時代不叫中文,叫做「漢文」啦!他用漢文寫作,華碩翻譯社們目前說用日語,日據時期誰人時刻叫做「和文」,這個大和民族是用和文,然則賴和是用華文而不消和文寫作,所有的作品都是華文,這個階段就是在臺灣新文學方才啟蒙的時刻。
翻譯公司要欺侮賴和直到什麼時刻才情願?


skistosais wrote:
誰說總同一定要玩對聯這些小玩意?若是一定要玩,就必需嚴守劃定,省得鬧笑話,落人話柄。值得思考的是,這麼簡單容易不可能產生爭議的對聯小事,總統府都可以惹出偌大風波,難怪就任以來,問題這麼層見疊出。從小窺大,不讓人盜汗浹背也難翻譯


錯了就是錯了,必需要認可,沒有二話。


那些妄想替總統塗脂抹粉、指鹿為馬的諾諾之士,只凸顯台灣社會的虛偽不實。不論是冒稱「灣生」田中實加的作家陳宣儒,照樣貴為總統卻在對聯中錯寫「自自冉冉」的蔡英文,做錯了,寫錯了,不行以將錯就錯,更弗成以郢書燕說。
別說是台灣文學前輩了,
http://www.dianping.com/shop/61765672
自冉廣場》〈金恒煒專欄〉錯了,不要賴給賴和!
起首評論辯論一下賴和的原詩到底寫的是「自自由由」照樣「自自冉冉」?從媒體注銷的賴和手稿的行氣來看,賴和的書寫,凡一豎、一橫都出格的長,如自、由、幸、身、事,皆然翻譯其次,非要說賴和用「自冉」庖代「自由」,不克不及只有孤證,賴和的詩作俱在,可以查考。比觀研究者所引賴和詩文,「自由與同等」是他的價值的核心;且引一九二四年的三首詩,一是白話詩中有「一人各同等」、「一人皆自由」句,同年〈飲酒〉詩,「頭顱換得自由身,始是人間一小我」,另首,「滿腔碧血吾無吝,付與人世換自由」;「自由」,逐一在目。更主要的是,「自冉」不見於任何漢文典籍,賴和華文造詣不淺,且寫了很多漢詩,非濫竽湊數之輩,不會犯此錯翻譯
三者,有人說「自冉」係客語發音,賴和確是客家人,但底子不會說母語。

太意外了!
翻譯第二,即使白紙黑字印出來的,不包管必定准確,有疑處要追溯原典。最後談幾個重要的課題。
」春聯就是應酬文字的小玩意,雖小道必有可觀。第三,漢語書寫,也要專家,素人自以為是,必闖禍翻譯舉一例,蔣介石時期,總統府秘書室就聘請了古典漢詩的巨匠周棄子,臺靜農教授讚譽他是「全台第一詩人」。即便原典,也可能失足;考據工夫的需要在此。周棄子有一篇文章,專論機要秘書作「應酬文字」,他默示:「由於我們文字組織希奇,具有所謂平仄、對仗,加上書本上典故的應用,纔樹立起這小玩意的主幹;沒有這些,也沒有所謂應酬文字了。別氣別氣,
何況是01的網友。
中國也有人用「自冉...(恕刪)
只要能幫蔡總統硬拗,
你要欺侮賴和直到什...(恕刪)
趁便回應一下。有人說「自由」是日人翻譯的名詞,漢文古未有之。
」退一萬步說,賴和若真的寫出「自自冉冉」,是賴和錯了,或也可說賴和「自造新詞」翻譯賴和是作家,有自造新詞的權力,但蔡英文的春聯是正式公函書,不可以用太虛幻景自造「石頭記」。此亦不然。一千年前的王安石〈擬寒山拾得二十首〉之四,即有「風吹瓦墮屋,還打破我頭,……,我終不嗔渠,此瓦不自由翻譯」所以胡剛才會一再說:「『自由』在中國古文裡的意思是『由於本身』,就是不『由於外力』。方才把『自冉』用google translate翻成日文,


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5031162有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()