close

毛利語翻譯翻譯社(一)曹某不怕鬼
到半夜的時辰,有樣薄得像夾紙的器械從門縫裡遲緩的鑽進來,

夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。
這個故事和嵇康的事很類似翻譯好比老虎不吃醉了的人,是因為醉的人不知道害怕。一般來講,凡是懼怕便會心亂,心一亂便會精力散漫,精力渙散了,鬼神便能渾水摸魚。若是不害怕便能心定,心定則精力能連結完整,精力完全便能令險惡之氣不能侵入翻譯
^^
忽披髮吐舌作縊鬼狀翻譯
那東西剛剛把腦殼伸進屋內,就吐口水罵道:「又是這令人失望的傢伙嗎?」居然沒進入屋內。
入屋後,逐漸睜開成為人形,卻是個女人。
忽自摘其首置案上。
所以記錄嵇康這件事的書,說是嵇康「神志清定,鬼只得忸捏地走了。」

鬼技窮,倏然滅。
-------
曹司農竹虛言:

暮欲下榻此中,友人曰:是有魅,夜弗成居。

曹笑曰:猶是發,但稍亂;猶是舌,但稍長,亦何足畏?
閱微草堂筆記選

入室後,展開作人形,乃女子也。曹殊不畏。


天黑,曹某打算就睡在這裡,友人曰:「這裡有鬼魅,夜裡是不克不及住人的翻譯」 可是曹某硬是要住在那裡翻譯

後來,曹某歸途中又住在這個房子裡,半夜時,門縫裡又有工具在蠕動。
他的本家哥哥從歙縣前去揚州,途中顛末友人家翻譯
呼~~~~~~打很久~~~~~~
曹又笑曰:有首尚不足畏,況無首耶!
時盛夏,延坐書屋,甚軒爽。
這時候,曹某一點都不懼怕。

及歸程再宿,夜半,門隙又蠕動翻譯
曹某見了笑道:「頭髮依然是頭髮,不過略微亂了些;舌頭依然是舌頭,不外略微長了些而已。這有什麼恐怖的? 」
女鬼忽然將本身的腦殼摘下來放在桌子上。
其族兄自歙往揚州,路過友人家翻譯
那女人忽然披垂頭髮,吐出舌頭,變作吊死鬼的樣子。
參考資料
其時正值盛夏,友人請他到書房裡坐,這個房間頗高敞風涼。
翻譯公司看懂紀曉嵐與閱微草堂筆記 / 高談文化; 自己
翻譯:

甫露其首,輒唾曰:又此沒趣物耶?竟不入。
鬼的手法用盡,頃刻便消逝了翻譯
曹某又笑道:「有腦殼我尚且不怕,況且沒有腦袋的呢! 」


曹強居之。
此與嵇中散事相類。夫虎不食醉人,不知畏也翻譯大略畏則心亂,心亂則神渙,神渙則鬼得乘之。不畏則心定,心定章神全,神全則沴戾之氣不能干。故記中散事者,稱神志湛然,鬼慚而去。

司農曹竹虛講了如許一個故事:


本文來自: http://blog.xuite.net/sabine711/wretch/105136112-%E9%96%B1%E5%BE%AE%E8%8D%89%E5%A0%82%E7%AD%86%E8%A8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()