close
浮浮沉沉 wrote:
該不會台灣東立是找女生翻的吧,感受實點文謅謅的。
剛剛去翻了一下
第五十二集,有一幕是雷利擋下黃猿,雷利說:
翻作「這就是人蔘啊!黃猿老弟(茶)」這樣也許會更貼近鄉民
浮浮沉沉 wrote:
台灣東立:「人生就是會感應猜疑啊,黃猿」........(這是怎麼翻的啊)看過對岸網路免費版的中文翻譯,對比台灣東立正式出版的翻譯,
我覺得台灣東立正式出書的翻譯,仿佛是錯的,或者意思翻的不如網路上的好翻譯
看過對岸網路免費版的...(恕刪)
既然無法接受
one piece 五十四集出了,中文翻的真是...
網路版的常有時候因為似乎要趕稿的關係翻譯都隨意用一下能過看的懂就行了.....
記得去買漫畫
網路版:「有意外才是人生啊,黃猿小老弟」
原文是講說
不太懂

"人生就是應當要有所困惑阿"
"戸惑いこそが人生だよ”
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1125332有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜