close

普什圖文翻譯翻譯社

平生(いっしょう) 一度(いちど)  一生 一度を  一生一次 一生一次的機會

唄:美空ひばり

()っている  在守候著

(おく)に生()きてる 柔(やわら)の夢(ゆめ)  生涯深處的柔道之夢

第一影片供給者(美空ひばり演唱)小川直哉さん

(こい)の涙(なみだ) 恋の涙を  情愛的淚 情愛的淚

()けてもともと この胸(む)  會輸的話 原來係存於心中

()てて立()つ瀬()を 越()えもする  捨棄立場才能超越而出人頭地

發行1965

せめて今宵(こよい)は 人世(にんげん)らしく  至少今夜要像小我樣

()つと思(おも)うな 思(おも)えば負()けよ  不要想贏 一想就會輸

(やわら) 一筋(ひとすじ) 柔 一筋  一心一意對峙著柔道 對峙著柔道

翻譯:林技師

柔道

作詞:関沢新一

馬鹿(ばか)を相手(あいて)の 時(とき)じゃない 現還不到把對手當傻瓜的時刻

思えば=思える下一段動詞的語尾第三段る直接刪掉後+ば成條件形=想的話;もともと=元元=不是『一元頹頹(台語很笨之意)』,而是本來之意;生きてる=生きる,但いる可簡化成る=正在世;待っている=つ的五段活用動詞語尾第三段つ,改為第二段的+て成連用形,因唸起來拗口音便為待って+いる成現代進行式=正等著,我的天哪!只中文『正等著』三個字,日文就像北魏儷道元水經江水註裏:『江水又彎‧‧‧三朝三暮 黃牛如故‧‧‧』彎來繞去好幾道;捨てて=各人必然會問捨てる就捨てる還會釀成捨てて?又不是玩疊疊樂遊戲哎!日文真面倒(めんどう)請聽林技師娓娓道來:本來下一段動詞的捨てる的語尾第三段る直接刪掉後+成連用形=拋棄;立つ瀬=立場真可笑!站在淺溪中就叫做立場日文也真愛說笑;人世らしく=像小我樣人世不是人世間而是人類;じゃ=では=那麼;一筋=同心專心一意

日文進修

                   

()が明()ける  黑夜當會放光明

(くち)で言()うより 手()の方(ほう)が早(はや)與其嘴上說不如下手來得快

(やわら)

美空ひばり日文演歌柔道+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

()くも ()まるも (すわ)るも ()すも 或走或停 坐也好 臥也罷

作曲:古賀政男

(ひと)は人なり 望(のぞ)みもあるが  生為人就是每人都有欲望

    本曲台語也有翻唱版叫『男人漢』,各人拍手感謝keima437爺爺給我們這麼好的伴唱影片連卡拉OK店都可不消去了在家裏便可有充實的文娛感受翻譯

   以下單字很少但很精緻請專心研讀林技師精心為大家準備的『日文進修

    在這裏林技師跟大師陳訴:日文真是一個面倒(麻煩)的說話,歌詞中第一句『勝つと思うな』的『な』可以做『的』也可做『不』诠釋 乃至有時相當於國語『哪!』 不由令林技師想起一個故事:有一個獵人因天寒躲進一個岩穴碰著一隻可愛熊也在裏面獵人不竭地十指互搓並接近嘴巴用嘴敵手哈氣可愛熊就問道:翻譯公司如許是在幹什麼?獵人答道:是在取暖過了一陣子獵人從背包裏拿起簡略單純瓦斯罐跟小鍋子入手下手煮麥片起來要喝前不休地吹氣可愛熊又問道:你這又是怎麼了?獵人答道:太燙了吹氣降溫啊!可愛熊很不歡快地說:你們人類真麻煩!呵氣可生溫吹氣又可降溫一種進程有兩種相反的成效不錯學日文正是如斯不過不要不興奮就好!

()みしめる  咬緊牙關強忍著

       



文章出自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/175144665-%E7%BE%8E%E7%A9%BA%E3%81%B2%E3%81%B0%E3%82%8A%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()