close
信義公所指出,《原居民族語言成長法》確立公函得採中文、族語雙語別列體例書寫,而族語的保留與利用將能帶動文化傳承成長,以布農族為主的信義鄉是以編列2萬元,以今年須產出25件為目的,聘族語老師翻譯公函,至今完成6件。
中心鞭策轉型公理,本年6月公布實施原居民語成為國度語言,而為復振族語,保存且成長原民文化,南投縣信義鄉公所從本年7月中旬踐諾雙語公函,供應鄉民新的辦事項目,更是保留原民文化的曆程翻譯
信義史強則說,族人多不熟習羅馬拼音,是以就算順遂產出,即便是布農族人也不見得看得懂,但族語復振後文化就會隨著晉升,同時帶動原民公事員進修寫族語公函,提供相關辦事,唯目前仍在摸索階段,現階段主要翻譯公告性質公函。
此外,就算一樣是布農族,內部還分成卓社群、郡社群、卡社群、丹社群、巒社群等,說話發音或涵義也各有分歧,有其怪異性和需求,是以雙語公函也不克不及同一以某社群來翻譯,在能力所及後也得依族系語言來發文。





松提到,族語難以寫出請查照、獎助學金等辭彙,但能變通成「請依規定管理」、「幫助的錢」等白話顯現,篇幅是以較一般公函來得長,更因雙語公函才剛起步,光翻譯就比一般撰寫花上3倍時間,勞心費時,但這倒是保存原民文化的進程。
但要將簡潔制式的公函改以布農族語呈現實在不容易,族語教員松輝煌說,原居民曩昔並沒有文字,如今雖能以羅馬拼音呈現,但說話跳到文字仍像「從無到有」,更難的是,漢語用詞簡化,族語相對口語,要釀成專有詞彙是很大的挑戰。
文章來自: https://udn.com/news/story/7325/3337530有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜