close

口譯日語翻譯社圖片濫觞網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女輔弼

也沒有一個獨立的音節翻譯

Versace

威廉
湘蓮
三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n翻譯社 ng)

Kashmir
Bill Gates
備註
三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html

Gatwick
譯名
「鬼音」指在譯名用字中呈現原文沒有的子音,可是能讓元音更像原文。
附註
註七:讀《藥師經》時查過:

原名
靴尼
詩人。
圖片來源網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女首相
把類似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。


備註
〈臺灣〉譯名翻譯
冧(酒)
備註
不論「雙連」(地名)還是「湘蓮」(食物名),
原名

〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字比擬,就是多了鬼音韻尾。
達摩
〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到翻譯

以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,
(Śuddhipanthaka)
用現代讀音有點牽強,但是上古音推測
讀看看。
Śākyamuni
或許可以如許。
Shirley
還記得《楚門的世界》(The Truman Show)片子嗎?
William
梵蒂岡

註六:譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
〈漢〉語有人姓〈桂〉:
碧咸
Kumārajīva
二丁、尾音的元音省略,前面的子音併入前一音節

宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七),
Nostradamus
能「濃縮子音」,削減音節,避免譯名冗雜難唸翻譯
"65306", {});
1、濃縮子音:善用聲母和韻頭
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
即〈釋迦牟尼佛〉。《六祖壇經》有此叫法。
罽賓
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的子音韻尾時

2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)補充:阿凡達
2016年8月14日(日)點竄:「達摩」條
2016年8月18日(四)補充:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)彌補:吉域、碧咸

Avatar
先覺。
dharma
凡賽斯;
2、善用韻尾

二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾

原名
不是「布什」(註一)那樣把輔音翻譯成音節。
但丁

Truman
不消叫做「萊姆酒」。先例如「氈酒」(琴酒),

鳩摩羅什
片子譯名。本義「化身」。
註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節來曆
周利槃特
註五:讀《普門品》時查過:
備註

三、借用鬼音

Aśoka
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
或許可以這樣:除了多出鬼音外,
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的翻譯「罽」音「計」翻譯
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
rum
譯名
備註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html

意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」。
原名
在這個譯名中使用,來歷待查。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,
「育」字有效到入聲韻尾翻譯

羯摩
〈英國〉下任輔弼叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,

姬池彪

譯名
〈鍾〉佬
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
原名


范思哲
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
如如[gri]音對照管理,則會釀成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
譯名
Ernest

三甲、含有「流音」(l, r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)

還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾

【翻譯】譯名,音節技能:濃縮輔音,善用韻尾,借用鬼音


梅麗.史翠普
「酒」字不算也只有一字。
而「長促聲」後來變成去聲翻譯
「特」字有用到入聲韻尾。又名〈周利槃陀伽〉。
Vaticano
曾經想過翻譯最近讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」翻譯
譯名
原名
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
(Vatican)
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
備註
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個獨立的音節翻譯
吉域
Grey

原名
Cullapatka
「罽」字當時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
〈英國〉球員姓氏,亦見片子《十年》有泛起。
釋迦文(佛)
譯名
Dante
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比較古老
楚門
請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出。
阿育(王)
國名。這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾。

這其實是把[tr]音視為聲母來翻譯。
Beckham
「什」(音十)字有用到入聲韻尾,
這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是統一人,
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾翻譯
Meryl Streep
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女輔弼

雙連;
對照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉。
2018年4月8日(日)補充:羯磨
服裝品牌。這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾。
「濃縮子音」指把或許會拆成自力音節翻譯的輔音,併入原文音節翻譯。
諾查丹瑪斯
karma
譯名
阿凡達
〈廣州〉話(〈粵〉語)高低音(註六)都符合原文發音。
宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,
備註


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evelynv36exx 的頭像
    evelynv36exx

    butlerpattmfy

    evelynv36exx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()